je cherche la traduction de cette phrase:
Die Eltern wollen einen Erziehungsprozeβ damit bewirken.
moi je la traduit comme ceci:
les parents veulent un proccès d'éducation provoquer de cette façon..
masi cela ne veut absolument rien dire...
que voudrai dire alors :
Erziehungsprozeβ ?
allemand
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: allemand
Erziehungsprozeβ = un processus se rapportant à l'éducation.
Il faut trouver une jolie formule, mais en gros, les parents veulent faire avancer le schmilblick dans l'éducation de leurs gosses.
Einen Prozeß bewirken, c'est un délicieux germanisme bien lourd pour dire "initier, faire avancer, mettre en branle..."
Il faut trouver une jolie formule, mais en gros, les parents veulent faire avancer le schmilblick dans l'éducation de leurs gosses.
Einen Prozeß bewirken, c'est un délicieux germanisme bien lourd pour dire "initier, faire avancer, mettre en branle..."