Etymologie .... Miam Miam
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Etymologie .... Miam Miam
Bonjour,
Tout le monde sait ce que "Miam Miam" veut dire ... après un bon repas, hum, Miam Miam !!
Mais le terme Myamyam qui veut dire "canibale" en turc, est il à l'origine de notre Miam Miam ?
Y a t il quelqu'un qui sait dans ce forum ? Si quelqu'un a une réponse ??
Tout le monde sait ce que "Miam Miam" veut dire ... après un bon repas, hum, Miam Miam !!
Mais le terme Myamyam qui veut dire "canibale" en turc, est il à l'origine de notre Miam Miam ?
Y a t il quelqu'un qui sait dans ce forum ? Si quelqu'un a une réponse ??
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
J'ai des doutes... A mon avis c'est un hasard. C'est tout bêtement une onomatopée qui imite la mastication.
Le TLF ne le fait pas remonter antérieurement à 1914. Malheureusement je n'ai pas mon dico des onomatopées (il existe !) sur moi, je vérifierai si j'y pense quand je retournerai chez ma mère.
Le TLF ne le fait pas remonter antérieurement à 1914. Malheureusement je n'ai pas mon dico des onomatopées (il existe !) sur moi, je vérifierai si j'y pense quand je retournerai chez ma mère.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Je ne sais pas s'il s'agit d'un hasard, il y a beaucoup de mots français dans la langue turque, ou plutot selon Henriette Walter, ce serait des mots turcs qui seraient dans la langue française, d'où mon doute quant au hasard.
Quant aux onomatopées qui imitent la mastication, je ne sais pas non plus, les anglais disent "Yummy", rien de rapprochant !!
Quant aux onomatopées qui imitent la mastication, je ne sais pas non plus, les anglais disent "Yummy", rien de rapprochant !!
C'est pareil pour les "ouaf ouaf" ou "cocorico". Les chiens aboient et les coqs chantent de la même façon partout, mais on interprète ces sons différemment dans les différentes langues.Valentine wrote:Quant aux onomatopées qui imitent la mastication, je ne sais pas non plus, les anglais disent "Yummy", rien de rapprochant !!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Je vois qu'on a de bonnes lectures...Valentine wrote:Je ne sais pas s'il s'agit d'un hasard, il y a beaucoup de mots français dans la langue turque, ou plutot selon Henriette Walter, ce serait des mots turcs qui seraient dans la langue française, d'où mon doute quant au hasard.
Oui, il y en a."Beaucoup", je ne sais pas : pas plus que de mots portugais ou allemands à mon avis. Si l'on excepte les mots de "civilisation" (qui désigne une réalité propre à la culture source, comme "pacha"), le premier qui me vienne à l'esprit est "truchement".
Cela étant, je maintiens quand même que les mots que l'on appellent en linguistique "expressifs" (onomatopées, cris, expression d'un sentiment) sont très très rarement empruntés.
De plus, Littré ne le connaît pas encore, et le TLF ne donne aucune attestation avant 1914, donc c'est une onomatopée récente. Or l'essentiel des mots empruntés au turc l'ont été entre le 16e et le 18e siècle, souvent par des intermédiaires d'ailleurs...
... Il n'y a pas beaucoup de circonstances qui auraient permis que disons dans les cinquante années (je suis large) qui précèdent la première attestation en français de "miam" un mot turc passât au Français : l'empire Ottoman n'occupe plus à cette date une place suffisemment importante dans le commerce maritime, son rôle diplomatique est moindre, on ne fait jamais la guerre avec lui (mais plutôt contre), etc. Bref, à aucun moment des francophones n'ont pu se retrouver en nombre et de manière durable en contact avec des Turcs.
Si, à mes yeux de linguiste c'est très proche : mélange de [m] et de [j]. Vois les différentes onomatopées de la mastication dans les bédés : chomgn, choumgn, mchouille, chuimp, gloump (pour une étude plus complète, je renvois au Génie des Alpages de F'Murr ).Quant aux onomatopées qui imitent la mastication, je ne sais pas non plus, les anglais disent "Yummy", rien de rapprochant !!
Le chien fait ouah en français, warf en anglais, bau en latin (!). Ca ne se ressemble pas en apparence, mais dans tous les cas, on essaie d'exprimer d'abord un son labial ([w], ) puis une sorte d'intermédiaire entre voyelle et consonne terminé par un fermeture : [ah], [a:f] [au:w].
Moi je préfère les
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Oui ok pour les ouaf ouaf, miaou ou cocorico, mais ce qui est troublant avec le miam miam c'est quand même le sens du mot en Turc, non ?
Est que les Français étaient canibales et que les turcs les ont entendus dire miam miam après avoir fait un bon repas de leurs compatriotes et ont ainsi assimilé le terme myamyam à des canibales ?
Avoue, que c'est quand même troublant non ?
Est que les Français étaient canibales et que les turcs les ont entendus dire miam miam après avoir fait un bon repas de leurs compatriotes et ont ainsi assimilé le terme myamyam à des canibales ?
Avoue, que c'est quand même troublant non ?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Euh... si chaque fois que tu dis miam miam tu t'apprêtes à commettre un acte d'anthropophagie, je te préviens tout de suite, je refuse catégoriquement toute invitation de ta part !Valentine wrote:Oui ok pour les ouaf ouaf, miaou ou cocorico, mais ce qui est troublant avec le miam miam c'est quand même le sens du mot en Turc, non ?
Même César, qui ne manque jamais une occasion de montrer que les Gaulois étaient des barbares (sacrifices humains, etc.) n'a jamais dit qu'ils étaient cannibales. Donc, Radeau de la Méduse excepté (lequel était assez loin de la Turquie), y'a peu de chances...Est que les Français étaient canibales et que les turcs les ont entendus dire miam miam après avoir fait un bon repas de leurs compatriotes et ont ainsi assimilé le terme myamyam à des canibales ?
En sens inverse non plus, autant que je sache. Mais tu connais apparemment mieux les Turcs que moi.
Certes, mais pas plus que le mot "yen" qui veut dire froid en thaï et en breton.Avoue, que c'est quand même troublant non ?
Ou que le grec ancien "potamos" (le fleuve) et la rivière Potomac aux Etats-Unis.
Règle d'or de la linguistique, je le répète souvent : ne jamais se fier uniquement aux ressemblances. "habere" en latin et "haben" en allemand ont le même sens et se ressemblent, et pourtant ne sont pas apparentés. Les sons humains sont limités, entre une et plusieurs dizaines par langues, les combinaisons aussi.
Tiens une dernière qui me revient : aucun rapport entre notre pinard et le verbe grec "pinô" qui veut dire boire (mais ça permet de le retenir).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Bon pour en revenir à ton pinard, Je ne sais plus bien la terminaison en Urdu du verbe boire mais en gros boire ou fumer c'est le même verbe et conjugué cela done sigaret nahin piti, je ne fume pas de cigarette ou je ne bois pas d'alcool alcohool nahin piti, donc piti et pino ca se ressemble non ?
en breton, je crois que vin c'est gwin !! puisque les bretons (selon henriette Walter demandait toujours du bara et du gwin, du pain et du vin, d'où le verbe baraguinner car personne ne comprenait), je ne crois pas qu'il y ait un rapport avec l'autre sens phonétique de gwin !!! mais sait on jamais !!
en breton, je crois que vin c'est gwin !! puisque les bretons (selon henriette Walter demandait toujours du bara et du gwin, du pain et du vin, d'où le verbe baraguinner car personne ne comprenait), je ne crois pas qu'il y ait un rapport avec l'autre sens phonétique de gwin !!! mais sait on jamais !!
Last edited by Valentine on 15 Aug 2005 23:43, edited 1 time in total.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Ah oui mais là c'est normal ! C'est le même groupe linguistique : bibere en latin (d'où "boire" en français), pinein en grec, pibati en sanscrit (et donc piti apparemment en ourdou), c'est la même racine...Valentine wrote:Bon pour en revenir à ton pinard, Je ne sais plus bien la terminaison en Urdu du verbe boire mais en gros boire ou fumer c'est le même verbe et conjugué cela done sigaret nahin piti, je ne fume pas de cigarette ou je ne bois pas d'alcool alcohool nahin piti, donc piti et pino ca se ressemble non ?
... Si tu veux tout savoir la racine du verbe "boire" se symbolise par *peH3- en indo-européen.
J'en sais rien, tiens. C'est possible. Pour les langues celtiques, je suis forfait.en breton, je crois que vin c'est gwin !! puisque les bretons (selon henriette Walter demandait toujours du bara et du gwin, du pain et du vin, d'où le verbe baraguinner car personne ne comprenait), je ne crois pas qu'il y ait un rapport avec l'autre sens phonétique de gwin !!! mais sais ton jamais !!
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
oui, oh, là, on peut aller très loin comme ça en ultrapolant (oui, parce que c'est plus de l'extrapolation, là), on pourrait dire que tiens, en tchèque/slovaque "boire" se dit "pit' ", prononcé "pit'i", donc que le CZ et le SVK ont des origines ourdoues...Sisyphe wrote:(et donc piti apparemment en ourdou), c'est la même racine...
...et puis la marmotte, elle
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17492
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
faut arrêter les délires là...Sisyphe wrote:J'en sais rien, tiens. C'est possible. Pour les langues celtiques, je suis forfait.en breton, je crois que vin c'est gwin !! puisque les bretons (selon henriette Walter demandait toujours du bara et du gwin, du pain et du vin, d'où le verbe baraguinner car personne ne comprenait), je ne crois pas qu'il y ait un rapport avec l'autre sens phonétique de gwin !!! mais sais ton jamais !!
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Pourtant, Sisyphe, le cannibalisme, c'est aimer son prochain. Avec de la sauce, je te le concèdeSisyphe wrote: Euh... si chaque fois que tu dis miam miam tu t'apprêtes à commettre un acte d'anthropophagie, je te préviens tout de suite, je refuse catégoriquement toute invitation de ta part !
La folie des uns est la sagesse des autres
- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
T'as pas été attentif pendant la messe, toi !Nephilim wrote:purée, Jésus était cannibale?arkayn wrote:Pourtant, Sisyphe, le cannibalisme, c'est aimer son prochain.
Tu as jamais entendu le prêtre dire : "Mangez, ceci est mon corps, buvez ceci est mon sang" ?
La folie des uns est la sagesse des autres