Question de japonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Question de japonais

Post by didine »

Coucou!

Mercredi dernier, en plein milieu des Tatras polonaises, je me suis retrouvée en calèche avec un Japonais en plus d'une copine-collègue. Situation peu banale. ;) J'ai commencé à parler du Fujiyama à un moment. Le Japonais disait toujours "le Mont Fuji". Est-ce que c'est parce que "yama" signifie "montagne" ou "mont" en japonais? C'est la seule explications que j'aie trouvée.

Merci d'avance! :drink:
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

oui yama signifie montagne ou qq chose d'approchant

je me rapelle d'un lointain yamatsuki.........
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Question de japonais

Post by ElieDeLeuze »

En Japonais, le nom de la célèbre montagne s'écrit en kanji (sinogrammes). Le dernier des trois carractères signifie montagne, et se prononce yama quand on veut dire le mot montagne. C'est le mot japonais pour dire une montagne. Mais quand on fait un mot composé avec ce carractère, il se peut que la prononciation du mot change. On laisse tomber le mot japonais, et on va voir comment les chinois prononçaient ce carratère à l'époque où il a été emprunté (et ça date pas d'hier). Ainsi, les Japonais ont tendu l'oreille, et on cru entendre SAN. En fait, c'était pas vraiment ça, mais bon, les Japonais font ce qu'ils peuvent, ils sont pas Chinois alors la prononciation du chinois, hein, ils font au mieux.

Du coup, la montagne dont le nom est FUJI se voit attribuer un suffixe (le carratère du mot montagne), mais prononcé à la chinoise sauce japonaise. Dans ce cas, il ne s'agit pas du mot japonais pour montagne (yama) mais de mention de la nature de l'endroit ainsi nommé (comme on dit MONT X en français, et non *Montagne X). C'est pourquoi personne au Japon ne dit *FUJIYAMA, mais FUJISAN. Comme ceci correspond très bien à l'emploi du mot MONT en français, on peut traduire ce FUJI-san par MONT FUJI.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Tu m'as épargné ces mots...
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: Question de japonais

Post by domanlai »

ElieDeLeuze wrote:Mais quand on fait un mot composé avec ce carractère, il se peut que la prononciation du mot change. On laisse tomber le mot japonais, et on va voir comment les chinois prononçaient ce carratère à l'époque où il a été emprunté (et ça date pas d'hier). Ainsi, les Japonais ont tendu l'oreille, et on cru entendre SAN. En fait, c'était pas vraiment ça, mais bon, les Japonais font ce qu'ils peuvent, ils sont pas Chinois alors la prononciation du chinois, hein, ils font au mieux.
.
Je te rassure ils n'ont pas été si nuls que cela ! Même si en prononciation mandarin contemporain cela se prononce shan1, il est très probable qu'à l'époque cela se prononçait SAN car de nombreuses langues chinoises le prononcent encore SAN (cantonais et hakka par ex, je soupçonne qu'en shanghaiais (wu) c'est pareil).
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci pour ces explications! :drink:
Post Reply