Effectivement, mais j'ai préféré rester vaguedomanlai wrote:castelàs = chateau fort
c'est plutôt le cas dans la région ...
"chateau" dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
vallisoletano
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Oui,c'est bien ça.Chinois et japonais peuvent ne pas s'entendre sur les sens des idéogrammes.domanlai wrote:Ca vreut vraiment dire chateau en japonais ??? Bizarre normalement ce caractère seul signifie ville fortifiée ...Fuokusu wrote:Japonais :
城 - shiro.
Comme pour ce 手紙...
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
-
Lu Viaggiaturi
- Membre / Member
- Posts: 102
- Joined: 26 May 2004 11:41
- Location: Italia
Un chateau en Sicilien se dit:
Casteddu.
Un tout petit point de précision en Italien:
il y a le cas par ici (zone nord Marche / basse Romagne) où on appelle un "chateau" "una rocca" (exemple: la Rocca di Gradara ou la Rocca di San Leo). Maintenant je ne saurais pas vous dire si c'est aussi le cas ailleurs dans le pays mais c'est le cas par ici.
Ci@o!!...
Casteddu.
Un tout petit point de précision en Italien:
il y a le cas par ici (zone nord Marche / basse Romagne) où on appelle un "chateau" "una rocca" (exemple: la Rocca di Gradara ou la Rocca di San Leo). Maintenant je ne saurais pas vous dire si c'est aussi le cas ailleurs dans le pays mais c'est le cas par ici.
Ci@o!!...
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
Ca m'avait parru bizarre mais en matière d'espagnol, je faisais confiance aveuglément à notre Yaya national, convaincu que j'avais dû commettre une erreur... je ferai plus attention la prochaine fois!kokoyaya wrote:Oups, même de l'occitan languedocienarkayn wrote:Ce ne serait pas en catalan, ça, plutôt ?kokoyaya wrote:Espagnol : castèl![]()
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Sinon l'on peut aussi trouver le mot dérivé du français : シャトー (shatô).Fuokusu wrote:Oui,c'est bien ça.Chinois et japonais peuvent ne pas s'entendre sur les sens des idéogrammes.domanlai wrote:Ca vreut vraiment dire chateau en japonais ??? Bizarre normalement ce caractère seul signifie ville fortifiée ...Fuokusu wrote:Japonais :
城 - shiro.
Comme pour ce 手紙...
En hongrois château = vár est le même mot que le verbe attendre: c'est là qu'on attend (les ennemis). Ça a donné beaucoup de noms de lieux hongrois en -vár et roumains en -oara.svernoux wrote:En allemand et en russe, il y a un point commun : le mot "château" est identique au mot "serrure", "verrou". J'imagine (peut-être à tort) que ça vient de ce qu'un château est un espace dans lequel on peut s'enfermer pour se protéger.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Merci pour la réponse, même si ça va pas dans le même sens que mon observation ! Et ça suscite une autre question : vár, ça viendrait pas de l'allemand ? En tout cas, ça ressemble bien à la racine allemande du verbe attendre : wart- (prononcé vart-)Olivier wrote:En hongrois château = vár est le même mot que le verbe attendre: c'est là qu'on attend (les ennemis). Ça a donné beaucoup de noms de lieux hongrois en -vár et roumains en -oara.svernoux wrote:En allemand et en russe, il y a un point commun : le mot "château" est identique au mot "serrure", "verrou". J'imagine (peut-être à tort) que ça vient de ce qu'un château est un espace dans lequel on peut s'enfermer pour se protéger.
-- Olivier
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it