Le charme de la traduction automatique
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Le charme de la traduction automatique
En cherchant des informations sur la poésie féminine hongroise, j'ai eu le bonheur de lire ceci (je cherchais le littérature dans Hongrie et un texte typiquement autobiographische) :
'La littérature et weiblichkeit féminin'.
Weiblichkeit par le chrétien mariage (dans celui ils leur homme obéissant et untertan), vous l'aviez deviné.
'Quand une femme a appris à lire, le féminisme a fait un pas dans le monde. (Marie du ruisseau de cendre il d'aplanissement)'
'La littérature et weiblichkeit féminin'.
Weiblichkeit par le chrétien mariage (dans celui ils leur homme obéissant et untertan), vous l'aviez deviné.
'Quand une femme a appris à lire, le féminisme a fait un pas dans le monde. (Marie du ruisseau de cendre il d'aplanissement)'
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
-
- Guest
Excellent! je tombe sur les commentaires de sa page "ventilateur": il a trouvé un "Doyen site de James" (James Dean site) qui indique un lien "Suis-je Un Ventilateur? (livre de Magdalin)" (Am I a fan?)
"Je vous recommande chaudement ce livre, si comme moi, en vous réveillant le matin, vous vous demandez aussi "suis-je un ventilateur". Après avoir étudié la question, j'en suis arrivé à la conclusion que non"
-- Olivier
"Je vous recommande chaudement ce livre, si comme moi, en vous réveillant le matin, vous vous demandez aussi "suis-je un ventilateur". Après avoir étudié la question, j'en suis arrivé à la conclusion que non"
-- Olivier

Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Je déterre ce vieux topic car même si on le sait et le re-sait, le charme de la traduction automatique persiste.
Donc, aujourd'hui, je débarque un peu par hasard sur une page en russe consacrée à Napoléon. Et à gauche, je vois une icône qui dit : "traduisez ce site en : (et pis trois drapeau, dont le français)". Je clique dessus, croyant que c'était parce qu'ils cherchaient des traducteurs pour traduire leur site. Mais en fait, non, c'était pour traduire automatiquement la page grâce aux services d'une très grosse boîte de traduction automatique russe (dont je tairai le nom, les pauvres).
Et voilà ce que donne l'historique de je ne sais quelle période :
Par contre, bizarrement, la poésie semble rendre moins mal en traduction automatique. Toujours sur cette page, on trouve la traduction d'un poème de Pouchkine, ça donne ça :

Donc, aujourd'hui, je débarque un peu par hasard sur une page en russe consacrée à Napoléon. Et à gauche, je vois une icône qui dit : "traduisez ce site en : (et pis trois drapeau, dont le français)". Je clique dessus, croyant que c'était parce qu'ils cherchaient des traducteurs pour traduire leur site. Mais en fait, non, c'était pour traduire automatiquement la page grâce aux services d'une très grosse boîte de traduction automatique russe (dont je tairai le nom, les pauvres).
Et voilà ce que donne l'historique de je ne sais quelle période :
Mais le moment que j'ai préféré (à propos d'un film sur Napoléon) :2-25 :Napoléon dans le camp Boulonnais.
4 :
L'inspection des troupes (112 M. la personne) dans le camp Boulonnais.
7 :
L'inspection de 2000 transports.
10 :
L'escarde de l'amiral Vil'n±va (12 navires) est partie pour razblokirovanija Pa de Calais. Cependant, l'ont remarqué encore le 22 juillet. En outre le vent contraire ne faisait pas partir pour le nord.
13 :
Vil'nevu il fallut rendre l'escarde au port Ferrol.
15 :
La célébration 36 letija de Napoléon
21 :
On rend l'ordre plonger pour les transports.
24 :
On détient l'union franco-bavaroise.
25 :
Vil'nevu et Gantomu on ne réussit pas à emprunter Pa de Calais.
Napoléon supprime la décision de l'irruption dans l'Angleterre.
27 :
Napoléon laisse au bord de 25 M. la personne et dirige l'armée à la partie de l'Autriche.
30 :
Le maréchal Massena est fixé aux commandants de l'armée Italienne.
Le Gers Bonapart est solennellement rencontré à Gênes, car il a racheté 241 esclave (les Français, les Italiens, les Génois) chez algérien beja (pour 450 000F)
Al' Pachino a dit que "nous nous réunissons nous concentrer sur les dernières années de la vie de Napoléon, fait à l'expulsion, - raconte Navidi. - nous nous fondions sur les journaux de la jeune fille britannique Betsi Belkomb (Betsy Balcombe), qui communiquait avec Napoléon, quand celui-là vivait sur l'île de Sacrée Elena, et a réveillé dans lui la présente passion".

Par contre, bizarrement, la poésie semble rendre moins mal en traduction automatique. Toujours sur cette page, on trouve la traduction d'un poème de Pouchkine, ça donne ça :
enfin, je dis pas que c'est bien traduit hein, mais je trouve ce joyeux bo**el moins choquant dans une poésie, où l'on a déjà l'habitude de voir un ordre des mots fantaisiste. Vous trouvez pas ?Oui sera assombri par la honte
Celui-là pusillanime, qui dans ce jour
Fou indignera par le reproche
Son ombre découronné!
Le louange!.. Lui au peuple russe
Un haut sort a indiqué
Et le monde la liberté éternelle
De l'obscurité de la référence léguait.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
On est en train de se poiler avec Latinus 
Traduction Systran vers l'anglais :
Là dessus, on revient au français (on n'est pas très méchants, et pourtant...).
Régalez-vous

Sisyphe wrote:haricot : de l'ancien français "haricoter" couper en morceau (à cause que le sens original, c'est "le haricot de mouton", cad le plat, avant de désigner le plat qui le compose.
Lui-même du francique harijôn. Qui est je pense est apparenté à Herbst, l'automne, dont le sens initial est vendange ou moisson.
J'en profite pour rappeler qu'il n'ya PAS de tolérance sur ce mot - contrairement à ce qu'on entend dire doctement dans les fins de soirée - ni de l'Académie, ni du haut commissariat pour la langue française ni dans l'autorité québécoise ad hoc ni nulle part : "l'haricot", c'est une faute.
De même que "de Alain" serait une faute dans une copie d'élève, je le maintiens.
Pour "de Accor/d'Accor", on retombe dans le problème des mots étrangers. Je maintiens que "d'Accor" serait plus français - malgré l'homonymie avec "d'accord".
Traduction Systran vers l'anglais :
Bean: former French "haricoter" to cut of piece (because the original
direction, it is "the haricot of mutton", cad the dish, before
indicating the dish which composes it. Itself of francic the harijôn.
Who is I think is related in Herbst, the autumn, whose initial
direction is vintage or harvest. I benefit from it to recall that it
ya NOT tolerance on this word - as opposed to what one intends to say
learnedly in the ends of evening - neither of the Academy, neither of
Office of the High Commission for the French language neither in the
ad hoc Québécois authority nor nowhere: "the bean", it is a fault.
Just as "of Alain" would be a fault in a copy of pupil, I it
maintenances.
For "Accor/d' Accor", one falls down in the problem of the foreign
words. I maintenances that "of Accor" would be French - in spite of
the homonymy with "agreement".
Là dessus, on revient au français (on n'est pas très méchants, et pourtant...).
Haricot : ancien "haricoter" français à la coupe du morceau (parce
que la direction originale, il est "le haricot du mouton", DAO le
plat, avant d'indiquer le plat qui le compose. Soi-même de francic le
harijôn. Qui est moi pensez est relié dans Herbst, l'automne, dont
la direction initiale est cru ou moisson. Je tire bénéfice d'elle
pour me rappeler qu'il tolérance de ya PAS sur ce mot - par
opposition à ce qu'on prévoit pour indiquer learnedly dans les fins
de la soirée - ni de l'académie, ni du bureau de la Commission
élevée pour la langue française ni dans l'autorité ad hoc de
Québécois ni nulle part : "l'haricot", c'est un défaut.
Juste comme "d'Alain" soyez un défaut dans une copie de pupille, I il
des maintenances.
Pour "Accor/d 'Accor", on tombe vers le bas dans le problème des mots
étrangers. Maintenances I qui "d'Accor" soyez français - malgré le
homonymy avec l'"accord".
Régalez-vous

Tout cela sera amplifié, déformé et répété au fan club...kokoyaya wrote:Osera-t-on te dire que c'était fait un peu exprès ?svernoux wrote:N'empêche que vous êtes pas tendre, parce que le texte original de Sisyphe, faut déjà se concentrer pour le comprendre en français, alors forcément...![]()
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
svernoux wrote:Tout cela sera amplifié, déformé et répété au fan club...kokoyaya wrote:Osera-t-on te dire que c'était fait un peu exprès ?svernoux wrote:N'empêche que vous êtes pas tendre, parce que le texte original de Sisyphe, faut déjà se concentrer pour le comprendre en français, alors forcément...![]()


Le pire, c'est que j'avais pas vu ce topique !
Juste pour rire, essayez de traduire ce que je viens d'écrire !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)