titres des films - traductions marrantes
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Bien sûr, mais je trouve injuste de reprocher, à ce qui n'est rien d'autre qu'un film d'aventure, de ne pas observer l'exactitude historique. Pourquoi ne pas faire le même grief à Victor Hugo pour sa Légende des Siècles, ou à Delacroix pour certaines de ses peintures. De récentes productions télévisuelles, qui revendiquent la qualité de documentaire et utilisent les procédés raccoleurs d'Hollywood, me paraissent bien plus suspects....Un évènement quelconque vu par Hollywood est rarement fidèle...
Mais ici, personne n'est assez crédule pour tomber dans le panneau de la caution scientifique de Brad Pitt.

Pour reprendre le fil, voici un petit extrait de la filmographie de Marilyn Monroe :
Summer lightning = Bagarre pour une blonde
Love happy = La pêche au trésor
A ticket to Tomahawk = Le petit train du Far West (mais aussi "Peaux rouges et visages pâles")
The Fireball = Le roi de la piste
Asphalt Jungle = Quand la ville dort
Right Cross = Tourment
All about Eve = Eve
As young as you feel = Rendez-moi ma femme
Let's make it legal = Chérie, divorçons
Clash by night = Le démon s'éveille la nuit
We're not married =Cinq mariages à l'essai
Don't bother to knock = Troublez-moi ce soir
Monkey Business = Chérie, je me sens rajeunir
O'Henry Full House = La sarabande des pantins
There's no business like show business = La joyeuse parade
The seven year itch = Sept ans de réflexion
Let's make love = Le milliardaire
Something's got to give = Quelque chose va craquer
The misfits = Les désaxés
Etrange d'observer la pérennité des titres à la con du style " Maman, j'ai raté mon bac" ou "Chérie, j'aurais pas dû reprendre des moules". Je serais curieux de savoir jusqu'à quelle époque on peut remonter pour retrouver ce genre d'ineptie.
Summer lightning = Bagarre pour une blonde
Love happy = La pêche au trésor
A ticket to Tomahawk = Le petit train du Far West (mais aussi "Peaux rouges et visages pâles")
The Fireball = Le roi de la piste
Asphalt Jungle = Quand la ville dort
Right Cross = Tourment
All about Eve = Eve
As young as you feel = Rendez-moi ma femme
Let's make it legal = Chérie, divorçons
Clash by night = Le démon s'éveille la nuit
We're not married =Cinq mariages à l'essai
Don't bother to knock = Troublez-moi ce soir
Monkey Business = Chérie, je me sens rajeunir
O'Henry Full House = La sarabande des pantins
There's no business like show business = La joyeuse parade
The seven year itch = Sept ans de réflexion
Let's make love = Le milliardaire
Something's got to give = Quelque chose va craquer
The misfits = Les désaxés
Etrange d'observer la pérennité des titres à la con du style " Maman, j'ai raté mon bac" ou "Chérie, j'aurais pas dû reprendre des moules". Je serais curieux de savoir jusqu'à quelle époque on peut remonter pour retrouver ce genre d'ineptie.

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Même remarque que Kokoyaya : c'est bourré de jeux de mot donc intraduisible. Mais parfois ça va plus loin : je me souviens de "a slang symphony" (je ne sais plus le titre français), par exemple, où un type arrive à sa mort devant Saint Pierre et lui raconte sa vie en usant d'expression populaires imagées (d'où le titre), qui sont proprement mises en image. Ainsi, il disait "it was raining cats et dogs" et l'on voyait des chats et des chiens tomber du ciel... Le sous-titrage essayait désespérement de suivre en disant, par ex. "il faisait un temps de chien".J'ai remarqué quand je regardais les dessins-animés, les Tex Avery par exemple, que les titres donnés en français n'ont pas grand chose à voir avec les titres en anglais
De Manckiewicz si je ne me trompe. Mais le film d'Almodovar, lui, est resté en français "tout sur ma mère", alors qu'il y avait une allusion permanente à "all about Eve".All about Eve = Eve
Pour Troie : je ne l'ai pas encore vu, donc, je retiens mes critiques pour l'instant (rassurez-vous je me lâcherai dans le forum "art et littérature" dès que ce sera fait

Sinon, j'ai retrouvé sur internet la filmographie de Hitchcock :
http://hitchcock.alienor.fr/filmo.html
Où vous constaterez que les titres français sont très rarement les titres anglais. Le pire étant :
VO The secret agent
VF Quatre de l'espionnage
MAIS
VO Sabotage
VF L'agent secret

Pour ne signaler que les plus célèbres :
Spellbound/la maison du Dr Edwardes
Strangers a train/l'inconnu du Nord-Express
Dial M for Murder/le crime était presque parfait
Vertigo/Sueurs froides
-> mais je crois qu'on le connaît plutôt aujourd'hui sous son titre anglais (c'est mon cas)
Marnie/pas de printemps pour Marnie
-> Même remarque. Un des meilleurs, en passant.
Un truc marrant ici au Québec : les traductions des films américains sont souvent un peu différentes des versions pour l'Europe. Par exemple, Toys Story se dit ici : "Histoire de jouets" mais Buzz l'Éclair se dit "Buzz Lightyear ! Allez comprendre !
Et Franklin la petite tortue s'appelle ici Benjamin et a exactement la même voix que Franklin en Europe... Drôle, non ?
Et Franklin la petite tortue s'appelle ici Benjamin et a exactement la même voix que Franklin en Europe... Drôle, non ?
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17568
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Je déterre ce topic pour vous parler de mon étonnement devant le titre du film que j'ai vu hier. C'est un film turco-allemand, qui s'appelle Gegen die Wald (contre le mur si je comprends bien). Or, le titre français est...... Head on ! Rien à voir donc ! Je trouve ça plutôt débile.... Et rien ne justifie un titre anglais !
un peu hors sujet : si quelqu'un a vu le film et qu'il a compris pourquoi Cahit et la cousine se mettent à parler anglais en plein milieu, qu'il me l'explique
un peu hors sujet : si quelqu'un a vu le film et qu'il a compris pourquoi Cahit et la cousine se mettent à parler anglais en plein milieu, qu'il me l'explique

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Je profite du déterrement (c'est francais ca?) de ce topic par Maiwenn pour parler d'un film allemand que je recherche avec ardeur: ce film s'appelle "Wir Kinder vom Bahnhof Zoo" et dont le titre français est "Moi, Christiane F, 13 ans, droguée, prostituée".
Je voulais en fait dire 2 choses: Quelqu'un sait il où je pourrais me le procurer (de préference en VO)?
Et ensuite, je voulais attirer votre attention sur la traduction du titre, qui devrait être "nous les enfants de la station Zoo". Je pense qu'en fait ils ont préféré changer le titre car pour les français la station Zoo de Berlin ne doit pas être très éloquente.
Voila, c'est tout
Je voulais en fait dire 2 choses: Quelqu'un sait il où je pourrais me le procurer (de préference en VO)?
Et ensuite, je voulais attirer votre attention sur la traduction du titre, qui devrait être "nous les enfants de la station Zoo". Je pense qu'en fait ils ont préféré changer le titre car pour les français la station Zoo de Berlin ne doit pas être très éloquente.
Voila, c'est tout

Oui, c'est vrai qu'à l'origine il s'agit d'un livre, lui même parti d'une déposition de Christiane pour le procès d'un de ses clients accusé de pédophilie.
J'ai adoré ce livre, il fait parti de mes premiers contacts avec la "culture" allemande, et je desespère de voir le film, même si je pense qu'il doit être assez dur...
J'ai adoré ce livre, il fait parti de mes premiers contacts avec la "culture" allemande, et je desespère de voir le film, même si je pense qu'il doit être assez dur...
Je me souviens de la sortie de ce film, mais je ne l'ai jamais vu. Par contre j'avais lu le livre il y a longtemps.Celine wrote:J'ai adoré ce livre, il fait parti de mes premiers contacts avec la "culture" allemande, et je desespère de voir le film, même si je pense qu'il doit être assez dur...
Le film est dispo sur Amazon par exemple. ou moins cher, chez Lycos

Edit :
En allemand, sur Amazon
La folie des uns est la sagesse des autres
-
- Guest
Je pense que c'est une faute de frappe, tu devais vouloir dire Gegen die Wand ? Parce que Wald, c'est la forêt, masi c'est masculin donc il faudrait changer l'article dans ton titre.Maïwenn wrote: C'est un film turco-allemand, qui s'appelle Gegen die Wald (contre le mur si je comprends bien). Or, le titre français est...... Head on !
A préciser que si c'est bien Wand, ça signifie "mur" aus sens de cloison, c'est-à-dire à l'intérieur d'un batîment. Un mur extérieur (comme le mur de Berlin par exemple), ce sera Mauer.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Incroyable, mais vrai : ce matin, à la radio, on parlait de ce film qui sera présenté au Québec sous le titre... De plein fouet(!!!).Maïwenn wrote:C'est un film turco-allemand, qui s'appelle Gegen die [Wand] (contre le mur si je comprends bien). Or, le titre français est...... Head on ! Rien à voir donc ! Je trouve ça plutôt débile.... Et rien ne justifie un titre anglais !

- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17568
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Au moins on garde l'idée de choc, comme dans un mur (l'histoire commence quand le héros essaye de se suicider en percutant un mur en voiture)Eveline wrote:Incroyable, mais vrai : ce matin, à la radio, on parlait de ce film qui sera présenté au Québec sous le titre... De plein fouet(!!!).Maïwenn wrote:C'est un film turco-allemand, qui s'appelle Gegen die [Wand] (contre le mur si je comprends bien). Or, le titre français est...... Head on ! Rien à voir donc ! Je trouve ça plutôt débile.... Et rien ne justifie un titre anglais !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde