Bullshit bingo!
Parce que tu n'as jamais eu l'occasion de l'utiliser. Personnellement, je préfère réseautage que d'utiliser l'anglicisme networkingDada wrote:"reseautage"??? vous etes sur de vous? jamais vu ce mot...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Ah oui, c'est bon que je précise : je parlais surtout de ces termes qui sont très à la mode et utilisés à outrance, peu importe que ce soit correctement ou à n'importe quelle sauce, comme si tout le monde s'était donné le mot (!) pour toujours les placer quelque part à tout prix.svernoux wrote:Y'a beaucoup de termes cités par Eveline qui sont tout à fait corrects, justifiés et concrets dans bien des cas. C'est pour ça que je me demande si on est bien sur la même longueur d'ondes...
Moi ce qui m'agace, ce sont les mots creux ou les mots que personnes comprend et qu'on utilise à la place d'autres déjà existant juste parce que ça fait plus classe de dire des mots que les autres ne comprennent pas.
On les entendait rarement il y a quelques mois, et tout d'un coup, c'est partout. Donc, comme il s'agit de mode, ça amène aussi son lot de mots creux et de mots qu'on utilise pour faire plus classe.
Ce que je trouve intéressant, c'est de voir quels mots ou expressions vous voyez partout et/ou en avez assez d'entendre. C'est très possible que ça se rejoigne d'un pays à l'autre.
Et ce matin, en me réveillant, j'ai réalisé une chose : quand je dis « J'ai mal au coeur », j'utilise peut-être une expression régionale sans m'en rendre compte??!
Je voulais dire : j'ai la nausée, le mal de mer, c'est trop, je vais faire une indigestion...
Le Robert des expressions me dit qu'« avoir mal au coeur » n'est plus utilisé dans ce sens depuis le XVIIe siècle!
On comprend alors pourquoi je suis ébranlée par toutes ces nouvelles modes!
___
Dans le Nord de la France, ca s'emploit courament...Eveline wrote:Et ce matin, en me réveillant, j'ai réalisé une chose : quand je dis « J'ai mal au coeur », j'utilise peut-être une expression régionale sans m'en rendre compte??!
Je voulais dire : j'ai la nausée, le mal de mer, c'est trop, je vais faire une indigestion...
Le Robert des expressions me dit qu'« avoir mal au coeur » n'est plus utilisé dans ce sens depuis le XVIIe siècle!
On comprend alors pourquoi je suis ébranlée par toutes ces nouvelles modes!
___
C'est lui, ton Robert, qui a un problème ! C'est tout à fait normal comme expression !Eveline wrote: Le Robert des expressions me dit qu'« avoir mal au coeur » n'est plus utilisé dans ce sens depuis le XVIIe siècle!
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Oh là là, cui là il est terrible ! Je sais même pas ce qu'il veut dire ! L'autre jour, on m'a demandé de remplir un formulaire avec mes "compétences transversales", je me demandais bien de quoi il s'agissait... Ca veut dire "mes compétences annexes/connexes", ou quoi ?didine wrote:J'ai trouvé un autre terme qui pourrait figurer dans un bingo: projets ou thèmes transversaux.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone