traduction prénom [arabe]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

seb-one wrote:est ce que quelqun pourrais m'ecrire SOUAD en arabe?
et aussi POUR TOUJOURS ?

merci beaucoup
سعاد
su°âd

إلى الأبد
'ilâ-l-'abad
pour l'éternité
مع السلامة
lamiss
Guest

Post by lamiss »

est ce que quelqun pe mécrire daphné en arabe ??
merci bcp...
User avatar
caluptus
Membre / Member
Posts: 469
Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:

Post by caluptus »

Anonymous wrote:c possible de traduire deborah et debo en arabe svp car j'aimerai me faire tatoué mon prenom et j'aimerai voir ce ke ca donne en arabe merci bcp
deborah = دِبورا
debo = دِبو
Invité wrote:comment on écrit Mehmet en arabe ?

merci :)
je suggère محمد
MagdalenA wrote:hey vous savez c'est quoi pour magdalena ? je sais c'est un prénom rare ou si vous savez pas ya sinon magda merci d'avance inch'allah ke vous trouver :D
je pense que pour magdalna c'est majdouline (مجدولين)
et pour magda c'est Majda ( ماجدة)

seb-one wrote:est ce que quelqun pourrais m'ecrire SOUAD en arabe?
et aussi POUR TOUJOURS ?

merci beaucoup
souad = سعاد
pour toujours = دائما ou إلى الأبد
lamiss wrote:est ce que quelqun pe mécrire daphné en arabe ??
merci bcp...
دافنِ

:drink:
If you don't love too much, you don't love enough
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Pour Magda, je suggère : ماغدة

Et pour Daphné (le é étant prononcé en français : دَفني

Bonne journée
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

damiro wrote:Pour Magda, je suggère : ماغدة
Magda à l'origine c'est Majida (ماجدة) comme l'a écrit Caluptus, mais en Egypte ce prénom se prononce (Magda).
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Mumu
Guest

Post by Mumu »

Bon y aurait il moyen de me traduire également mon prénom ...

Muriel

Merci d'avance !
User avatar
caluptus
Membre / Member
Posts: 469
Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:

Post by caluptus »

مورييل

:drink:
If you don't love too much, you don't love enough
Agatheuh
Guest

Bonjour

Post by Agatheuh »

Coucou ...
Est-ce que je pourrais avoir l'écriture de "Agathe" aussi ?
Merci d'avance :loljump:
User avatar
caluptus
Membre / Member
Posts: 469
Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:

Post by caluptus »

je suggère أغات
:hello:
If you don't love too much, you don't love enough
Agatheuh
Guest

Post by Agatheuh »

Merci beaucoup :love:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

caluptus wrote:مورييل

:drink:
موريال ce serait mieux

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
caluptus
Membre / Member
Posts: 469
Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:

Post by caluptus »

ça depend de la prononciation ;)
If you don't love too much, you don't love enough
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je sais, mais n'oublie pas que le son a en arabe tire un peu vers le è...

De plus je n'ai encore jamias vu de voyelles longues doublées en arabe...

Si Damas ou Bacaline passent par ici. je ne suis pas expert en la matière

:drink:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
caluptus
Membre / Member
Posts: 469
Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:

Post by caluptus »

damiro wrote:De plus je n'ai encore jamias vu de voyelles longues doublées en arabe...
si y'en a beaucoup , je te cite un exemple ;)

تغيير اللغة

:drink:
If you don't love too much, you don't love enough
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Coucou !

Tout dépend de ce que l'on veut entendre au final
مورييل
mûriyîl

موريال
mûriyâl

La transcription des prénoms comporte une bonne part de subjectivité, moi j'aurais écrit
مريال
muriyâl
sans le û long... :c-com-ca:
مع السلامة
Post Reply