Bonjour,
J'ai actuellement un client pour lequel je traduis de la documentation technique d'anglais en français (facturation au mot anglais).
Ce client a aussi d'autres sources de traduction - visiblement non françaises - et m'a récemment demandé de corriger ces traductions faites par d'autres sources.
Mais je n'ai aucune idée de la façon dont je vais facturer ça. Cela va beaucoup plus vite qu'une traduction normale, je ne vais donc pas facturer au mot. Mais c'est quand même un gros travail de relecture, qu'il y ait des choses à corriger ou non (là, il y en a).
Je voulais donc savoir si quelqu'un parmi vous avait déjà effectué ce genre de travail, et comment il/elle le facturait.
Ou au pire, si vous aviez un petit lien vers un endroit où je pourrais trouver une réponse... A vot' bon coeur m'sieurs-dames!
Merci!
Revue de documents déjà traduits - tarifs
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Tu peux regarder ce que pratiquent les autres traducteurs (par exemple ici, en cherchant dans les profils des traducteurs)
On peut soit facturer au mot (mais avec un tarif différent) soit à l'heure. J'ai lu récemment un débat là-dessus sur le site ci-dessus, voilà ce qui s'y disait en gros : l'habitude est souvent de facturer la révision bien moins cher que la traduction (par ex, 0,10€/mot en trad et 0,04€/mot en relecture), mais tout dépend de la révision ; s'il y a juste quelques fautes à corriger, ce prix est raisonnable, mais s'il faut tout remanier parce que c'est fait par un non natif, c'est la ruine et dans ce cas, il serait quasiment justifié de demander un prix parfois plus élevé que pour la trad. Bref, ne s'engager à aucun prix avant d'avoir vu le document. Et comme on peut difficilement dire à l'avance le temps qu'on va y passer, une facturation à l'heure semble finalement le meilleur compromis. Tu es payé pour ce que tu fais réellement, ni plus ni moins, et ton client paie pour ce qu'il a, ni plus ni moins.
Si tu trouves que "ça va quand même plus vite que de traduire", tant mieux, moi souvent je trouve ça plus long au contraire, c'est toi qui vois...
On peut soit facturer au mot (mais avec un tarif différent) soit à l'heure. J'ai lu récemment un débat là-dessus sur le site ci-dessus, voilà ce qui s'y disait en gros : l'habitude est souvent de facturer la révision bien moins cher que la traduction (par ex, 0,10€/mot en trad et 0,04€/mot en relecture), mais tout dépend de la révision ; s'il y a juste quelques fautes à corriger, ce prix est raisonnable, mais s'il faut tout remanier parce que c'est fait par un non natif, c'est la ruine et dans ce cas, il serait quasiment justifié de demander un prix parfois plus élevé que pour la trad. Bref, ne s'engager à aucun prix avant d'avoir vu le document. Et comme on peut difficilement dire à l'avance le temps qu'on va y passer, une facturation à l'heure semble finalement le meilleur compromis. Tu es payé pour ce que tu fais réellement, ni plus ni moins, et ton client paie pour ce qu'il a, ni plus ni moins.
Si tu trouves que "ça va quand même plus vite que de traduire", tant mieux, moi souvent je trouve ça plus long au contraire, c'est toi qui vois...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Petit erratum, je vois que sur le site précité, si de nombreux traducteurs annoncent leurs tarifs, ils n'indiquent pas leur tarif relecture, désolée...
Par contre, j'ai retrouvé la discussion sur les tarifs relecture.
Sinon, pour être un peu plus concret, 30€/heure me semble une bonne moyenne, même si on trouve plus et moins, mais c'est un prix que je vois revenir assez souvent.

Par contre, j'ai retrouvé la discussion sur les tarifs relecture.
Sinon, pour être un peu plus concret, 30€/heure me semble une bonne moyenne, même si on trouve plus et moins, mais c'est un prix que je vois revenir assez souvent.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Merci pour vos interventions, et pour les liens!
J'ai fini ces relectures, et j'ai effectivement croisé à peu près tous les cas de figure que vous avez cités, depuis le texte quasi-parfait jusqu'aux passages où il a fallu que je retraduise depuis la version anglaise tellement c'était illisible en français.
C'était quand même plus rapide que de la traduction normale, mais moins que ce que je pensais (environ 1000 mots/h alors que j'estimais ça plutôt à 1500 mots/h). Par contre je vous rejoins sur le fait que je préfère aussi largement faire de la traduction que de la relecture.
Concernant les tarifs, je n'ai pas d'intermédiaire pour facturer mon client, donc mes tarifs (bruts) au mot sont un peu supérieurs à ceux que tu annonces, svernoux.
Je dois encore réfléchir à la chose pour me conserver une rémunération horaire à peu près équivalente à celle que j'ai en traduisant au mot... J'ai un peu peur que le chiffre d'un tarif horaire par rapport à celui d'un tarif au mot ne fasse peur à mon client... Avez-vous une idée sur la question?
J'ai fini ces relectures, et j'ai effectivement croisé à peu près tous les cas de figure que vous avez cités, depuis le texte quasi-parfait jusqu'aux passages où il a fallu que je retraduise depuis la version anglaise tellement c'était illisible en français.
C'était quand même plus rapide que de la traduction normale, mais moins que ce que je pensais (environ 1000 mots/h alors que j'estimais ça plutôt à 1500 mots/h). Par contre je vous rejoins sur le fait que je préfère aussi largement faire de la traduction que de la relecture.
Concernant les tarifs, je n'ai pas d'intermédiaire pour facturer mon client, donc mes tarifs (bruts) au mot sont un peu supérieurs à ceux que tu annonces, svernoux.
Je dois encore réfléchir à la chose pour me conserver une rémunération horaire à peu près équivalente à celle que j'ai en traduisant au mot... J'ai un peu peur que le chiffre d'un tarif horaire par rapport à celui d'un tarif au mot ne fasse peur à mon client... Avez-vous une idée sur la question?
Euh... c'était un exemple absolument au hasard pour illustrer que la relectrue se facture souvent moins cher que la trad, pas du tout une injonction à pratiquer tel ou tel tarif !Nain pas vité wrote:Concernant les tarifs, je n'ai pas d'intermédiaire pour facturer mon client, donc mes tarifs (bruts) au mot sont un peu supérieurs à ceux que tu annonces, svernoux.
Pas trop non... Sauf que de toute façon, pour cette commande, si tu calcules ton taux horaires de façon à ce que ça te rapporte pareil que quand tu traduis au mot, tu peux bien présenter la facture à l'heure ou au mot, peu importe, le montant total sera le même et tu peux bien adopter la présentation qui fera le moins "peur" à ton client. Mais il faut penser à l'avenir : si c'est un client régulier, et que tu lui fais un prix au mot, il peut revenir la prochaine fois avec un trad vraiment imbuvable (trad automatique par ex) et exiger que tu lui fasses au même tarif que la dernière fois (forcément...) alors que ça va te prendre trois fois plus de temps et que ce ne sera plus du tout rentable... Je crois qu'il vaut mieux un tarif à l'heure en expliquant la chose au client (ce qu'on appelle vilainement dans la vente "éduquer le client") : en partant du principe qu'il veut une bonne trad à la fin (ce qui doit quand même être le cas puisqu'il veut une relecture), il y a deux solution :Nain pas vité wrote:J'ai un peu peur que le chiffre d'un tarif horaire par rapport à celui d'un tarif au mot ne fasse peur à mon client... Avez-vous une idée sur la question?
- soit il paie un mauvais traducteur pas cher et forcément, y'a plus de boulot en relecture, donc plus de temps et plus cher
- soit il se paie un bon traducteur, et par contrecoup, il économise en relecture.
Et lui dire que, suite à cette réflexion, s'il est pas content de son traducteur, tu peux l'aider à en trouver un autre, ou mieux, te proposer toi-même

Mais surtout, il faut faire prendre conscience au client qu'il ne peut pas tout avoir : un traducteur pas cher, un relecteur aps cher et une trad top qualité ! Il y a forcément un des trois qu'il faut sacrifier !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it