-L'espoir est la pierre avec laquelle l'on érige sa destinée.
-Il y à deux dimensions à l'existence, l'une en longueur au rythme des saisons, et l'autre en épaisseur au rythme de nos passions.
-Ame affamée d'un rien se délecte et de tout se repaît.
-Une seconde sans la caresse de ton regard m'est plus éprouvant que mille ans d'errance.
En contrepartie, je peux vous prodiguer à foison des traductions en rapport à ma maîtrise du turc.
Désirant ardemment apprendre l'Arabe, l'Amazigh et le Chinois, mais n'en possédant, hélas, aucun rudiment aussi infinétésimal soit-il, je vous serai reconnaissante de me conseiller quant à ce dont il me faudra faire usage si je désire donner mon nom, remercier, saluer/prendre congé, exprimer un désir, une appréciation, ou... déclarer ma flamme

En outre, il y à parfois de ces interjection qui subsistent en nos mémoires sans que l'on ne soit au fait de leur sigification. Un algérien m'à écrit une phrase en arabe, il y a de cela quelque temps, et le seul mot dont je me souvienne est: "Ouhibek"
Que peut-il signifier? Dois-je m'en insurger (insanité)? Ou m'en réjouir (éloge)? Merci de m'en donner une traduction...
