Sentences et rudiments, oserais-je implorer votre aide?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Khalam
Guest

Sentences et rudiments, oserais-je implorer votre aide?

Post by Khalam »

Je sais que ma requête peut paraître étrange, mais j'aimerais savoir quelles apparences phonétiques et scripturales revêtiraient ces sentences en d'autres langues, sans exigence particulière quant à leur nature. Ewé, finnois, persan, je suis ouverte à tout.

-L'espoir est la pierre avec laquelle l'on érige sa destinée.

-Il y à deux dimensions à l'existence, l'une en longueur au rythme des saisons, et l'autre en épaisseur au rythme de nos passions.

-Ame affamée d'un rien se délecte et de tout se repaît.

-Une seconde sans la caresse de ton regard m'est plus éprouvant que mille ans d'errance.



En contrepartie, je peux vous prodiguer à foison des traductions en rapport à ma maîtrise du turc.
Désirant ardemment apprendre l'Arabe, l'Amazigh et le Chinois, mais n'en possédant, hélas, aucun rudiment aussi infinétésimal soit-il, je vous serai reconnaissante de me conseiller quant à ce dont il me faudra faire usage si je désire donner mon nom, remercier, saluer/prendre congé, exprimer un désir, une appréciation, ou... déclarer ma flamme :confused:

En outre, il y à parfois de ces interjection qui subsistent en nos mémoires sans que l'on ne soit au fait de leur sigification. Un algérien m'à écrit une phrase en arabe, il y a de cela quelque temps, et le seul mot dont je me souvienne est: "Ouhibek"

Que peut-il signifier? Dois-je m'en insurger (insanité)? Ou m'en réjouir (éloge)? Merci de m'en donner une traduction... :)
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

:jap: Khalam, et bienvenue

j'ose implorer ton indulgence. Je ne parle aucune de ces trois langues.
Tu pourras trouver ici et de quoi saluer.
Pour déclarer sa flamme, les traductions ne manquent pas. Peut être trouveras-tu ton bonheur en parcourant le forum freelang.
Bonne promenade.
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
MaisseArsouye
Guest

réponse à chaud

Post by MaisseArsouye »

Merhaba, Khalam !

Si ma mémoire est bonne, "ouhibek" est apparenté au verbe "aimer". Ca me rappelle "ahibek" qui est du marocain et signifie "je t'aime".

Les sémitologues avertis confirmeront peut-être.

Güle, güle :hello:
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Hos bulduk

Post by Khalam »

Merhaba.

Je voudrais sincérement vous remercier pour votre acceuil, et pour votre aimabilité. Je suis sûre qu'il me reste tout à découvrir quant à ce qui en est de ce site, mais je m'y emploie ;)

Merci à toi Bernadette pour ton message et tes suggestions, c'est véritablement réconfortant lorsque l'on est nouvel arrivant...
Pour ce qui en est de mon indulgence, elle t'est entièrement acquise. Car aussi fascinantes que soient pour moi ces langues, je suis dans la totale incapacité à ne serait-ce que saluer un ami ou exprimer mon assentiment...

Tesekkür ederim à MaisseArsouye pour sa traduction, cela m'a permi de repaître ma curiosité, et je dois avouer avoir été agréablement surprise, bien que il me faudrait retrouver la phrase intégrale pour me prononcer à ce sujet. :-? Et il m'à été fort plaisant de lire que l'on s'adresse à moi dans ma langue de prédilection. MaisseArsouye, türkçe konusuyormusun?

J'ai entendu dire que le verbe aimer en arabe signifiait de surcroît "chérir" "vouloir" et "posséder". Est-ce véridique? (Qu'en pensent les sémitologues?) Car si c'est le cas, l'on peut être confronté à certaines équivoques parfois malencontreuses. Je suppose que la différenciation s'effectue en rapport au contexte. Si vous avez des précisions à me fournir, n'hésitez-pas.
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

j'ai pas bien compris ce que tu demandais, est-ce que tu veux les traductions de ces phrases en plusieurs langues?

-L'espoir est la pierre avec laquelle l'on érige sa destinée.

-Il y à deux dimensions à l'existence, l'une en longueur au rythme des saisons, et l'autre en épaisseur au rythme de nos passions.

-Ame affamée d'un rien se délecte et de tout se repaît.

-Une seconde sans la caresse de ton regard m'est plus éprouvant que mille ans d'errance.
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

Oui, si possible. J'ai mis quelques unes de celles qui suscitent mon intérêt. Je n'ai pas d'exigence particulière. En fonction des langues maîtrisées, du temps dont vous disposez, vous pouvez me traduire l'une ou plusieurs d'entre elles. C'est tout...
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
Carmen_D
Guest

Post by Carmen_D »

Bonsoir,

Si cela peut vous aider, voilà en espagnol.

L'espoir est la pierre avec laquelle l'on érige sa destinée.
La esperanza es la piedra con la que erigimos nuestro destino.

-Il y à deux dimensions à l'existence, l'une en longueur au rythme des saisons, et l'autre en épaisseur au rythme de nos passions.
Hay dos dimensiones para la existencia, una a lo largo al ritmo de las estaciones y otra a lo grueso al ritmo de nuestras pasiones.

-Ame affamée d'un rien se délecte et de tout se repaît.
Alma hambrienta con cualquier cosa se deleita y con todo se alimenta.

-Une seconde sans la caresse de ton regard m'est plus éprouvant que mille ans d'errance.
Un segundo sin la caricia de tu mirada me hace padecer más que pasar mil años errando.


Un saludo, :hello:
Carmen
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

Muchas gracias Carmen! Es muy amable.

Je suis grandement satisfaite d'avoir pu découvrir le rendu de ces phrases en Espagnol.
Je prends note...
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
Carmen_D
Guest

Post by Carmen_D »

Il n'y a pas de quoi.
Je ne peux aider que dans ces deux langues.
Carmen
:drink:
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

en italien:

-L'espoir est la pierre avec laquelle l'on érige sa destinée.
La speranza è la pierra colla quale si erige il suo destino[la spé-ranne-tsa è la pié-ra còl-la koua-lé si é-ri-djé il sou-o dès-ti-no]

-Il y à deux dimensions à l'existence, l'une en longueur au rythme des saisons, et l'autre en épaisseur au rythme de nos passions.
Ci sono due dimensioni a l'esistenza, una in lunghezza al ritmo delle stagioni, l'altra in fittezza al ritmo delle nostre passioni.
[tchi so-no dou-é di-menne-sio-ni a l'é-zis-tenne-tsa, ou-na inne loun-gué-tsa al rit-mo dèl-lé sta-djio-ni, l'al-tra inne fit-té-tsa al rit-mo dèl-lé nòs-tre pa-sio-ni]

-Ame affamée d'un rien se délecte et de tout se repaît.
L'anima affamata di un'inezia si deletta e di tutto si pasce. [l'a-ni-ma af-fa-ma-ta di ou-n'i-ne-tsya si dé-lèt-ta é di tout-to si pa-ché (se n'est pas le son tche, mais bien ch comme dans Chat]

-Une seconde sans la caresse de ton regard m'est plus éprouvant que mille ans d'errance.
una seconda senza carezza del tuo sguardo mi è più provante che mile anni d'erranza [ou-na sé-conne-da senne-tsa ca-ré-tsa dèl tou-o zgouar-do mi è piou pro-vanne-té ké mi-lé anne-ni d'é-ranne-tsa
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

Merci infiniment, (grazzie, grazzi? J'ai honte mais j'ignore comment l'orthogaphier... :-? ) de m'avoir offert l'opportunité de les déclamer en Italien...
C'est une langue que j'apprécie gandement pour sa musicalité, mais je ne la comprends guère plus que je ne la parle. Alors laisse-moi t'exprimer toute ma gratitude pour avoir pensé à annexer la prononciation :D
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

ca se dit " grazie", y avait un Z de trop!
今日は、私はラファエルです。
MaisseArsouye
Guest

merhaba

Post by MaisseArsouye »

Türkçe konusmuyorum... Je connais juste quelques mots que j'ai appris dans un resto turc de Namur où j'ai mes habitudes. J'ai également essayé la méthode Assimil ( aidé par mes amis ) mais j'ai du abandonner par manque de temps. :(

PS : désolé pour "s cédille", mais je ne sais pas comment l'avoir...
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

En tout cas, je te félicite d'avoir entrepris cette démarche. :king:

J'ignore quelle est ta langue maternelle, et toi seul(e) peut me fournir plus de précisions à ce propos, mais quoiqu'il en soit, le turc diffère considérablement de par ses particularités grammaticales des langues européennes. Sa difficulté réside, à l'instar du Finnois, dans l'enchaînement (parfois interminable) des différents suffixes apposées pour marquer le mode, le temps, le mouvement, et diverses autres nuances (nombre, politesse, ...).
Alors si d'aventure tu venais à t'y remettre, je te souhaiterais bonne chance et t'encouragerais à persévérer. (Bon, sur ce plan je ne suis pas d'une objectivité irréprochable car il sagit du Turc, mais... ;) )

Görüsurüz. (Hélas, j'ignore comment insérer le lettrage idoine, mais tu me comprendras)
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
Guest
Guest

Re: Sentences et rudiments, oserais-je implorer votre aide?

Post by Guest »

Peut-être l'allemand n'est pas si important pour toi, mais je ne pouvais pas m'empêcher à essayer de traduire ces belles phrases dans la langue de Goethe:

-L'espoir est la pierre avec laquelle l'on érige sa destinée.
- Die Hoffnung ist der Baustein, mit dem man sein Schicksal errichtet.

-Il y à deux dimensions à l'existence, l'une en longueur au rythme des saisons, et l'autre en épaisseur au rythme de nos passions.
- Es gibt zwei Dimensionen im Dasein, die eine ist die Länge, die sich nach dem Rhythmus der Jahreszeiten misst, die andere ist die Tiefe, die nach dem Rhythmus unserer Leidenschaften bestimmt ist.

-Ame affamée d'un rien se délecte et de tout se repaît.
- Ausgehungerte Seele finden ein Nichts köstlich und weiden sich an allem.

-Une seconde sans la caresse de ton regard m'est plus éprouvant que mille ans d'errance.
- Eine Sekunde ohne Deinen liebkosenden Blick ist für mich grausamer, als ein tausendjähriges Umherirren.

Rena :hello:
Post Reply