Traduction latin français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Traduction latin français
En fouillant dans ma chambre, j'ai trouvé un feuille avec des phrases en latin (sa devait être des exercices je pense)Et j'aimerais savoir ce que sa veut dire.Est-ce que quelqu'un pourrait me les traduire svp ?
1)Servi quos Ballio habet numquam laborant.
2)Dominus cui servi parent saevus est.
3)Servus cujus dominus Ballio est plagas accipit.
4)Servus, qui mala concilia habet, rapit et fugit.
5)Qui servus fuit, opera nunc libertus est.
6)Servi qui domi sunt miseram vitam agunt.
7)Dominus quos servi servant numquam bonus est.
8)Domini quibus servi parent non semper mali sunt.
1)Servi quos Ballio habet numquam laborant.
2)Dominus cui servi parent saevus est.
3)Servus cujus dominus Ballio est plagas accipit.
4)Servus, qui mala concilia habet, rapit et fugit.
5)Qui servus fuit, opera nunc libertus est.
6)Servi qui domi sunt miseram vitam agunt.
7)Dominus quos servi servant numquam bonus est.
8)Domini quibus servi parent non semper mali sunt.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Soyons logiques :
1. Si c'est dans votre armoire, c'est que ces exercices ont été les vôtres autrefois, ou qu'ils ont été ceux d'un grand frère, d'un parent, d'un cousin que sais-je encore. Donc, dans le premier cas, vous êtes censé être un mininum à même de les faire, dans le second, il vous suffit de demander à l'intéressé.
2. Quand je retrouve un vieux cahier de maths, je n'ai curieusement pas l'envie spontané de refaire les exercices. A moins que je n'adore les maths, mais dans ce cas, je dois pouvoir au moins les ébaucher.
3. Trois messages en moins d'une heure, je vous trouve viens pressé pour quelqu'un qui veut une traduction juste pour sa culture personnelle. Je suppose que ces phrases tombées du camion... euh, non, de l'armoire, ne sont pas à rendre pour demain huit heures ?
Voilà. Pour le reste, je pense que, l'histoire de Ballio et de ses esclaves n'étant à pas à proprement parler un chef d'oeuvre immortel de la littérature mondiale, vous pourrez survivre sans.
1. Si c'est dans votre armoire, c'est que ces exercices ont été les vôtres autrefois, ou qu'ils ont été ceux d'un grand frère, d'un parent, d'un cousin que sais-je encore. Donc, dans le premier cas, vous êtes censé être un mininum à même de les faire, dans le second, il vous suffit de demander à l'intéressé.
2. Quand je retrouve un vieux cahier de maths, je n'ai curieusement pas l'envie spontané de refaire les exercices. A moins que je n'adore les maths, mais dans ce cas, je dois pouvoir au moins les ébaucher.
3. Trois messages en moins d'une heure, je vous trouve viens pressé pour quelqu'un qui veut une traduction juste pour sa culture personnelle. Je suppose que ces phrases tombées du camion... euh, non, de l'armoire, ne sont pas à rendre pour demain huit heures ?
Voilà. Pour le reste, je pense que, l'histoire de Ballio et de ses esclaves n'étant à pas à proprement parler un chef d'oeuvre immortel de la littérature mondiale, vous pourrez survivre sans.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Sisyphe :Je ne fais pas Latin et vu l'état de la feuille, sa devait appartenir à ma grand ùère ou je sais pas qui d'assez âgé (y marqué au dessus en gros LATIN si vous vous posez la question)
Les trois message que j'ai postés sont la demade de traduction, l'affirmation et la demande de fermeture.
Donc si personne ne veut me traduire ces phrases, je me répète :fermez le post.
Les trois message que j'ai postés sont la demade de traduction, l'affirmation et la demande de fermeture.
Donc si personne ne veut me traduire ces phrases, je me répète :fermez le post.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Comprenez qu'étant donnée la nature franchement scolaire du texte (ces phrase n'ont aucun intérêt littéraire ! C'est vraiment un pur exercie de déclinaisons), nous soyons obligés de retenir dans l'absolu cette hypothèse, quelle que soit la réalité. Elle est peut-être fausse, et dans ce cas, désobligeante pour vous.

Je ne ferme pas ce post. S'il fallait le faire, c'est entre modérateurs que nous le déciderions, et non sur ordre. Et il n'y a aucune raison de le faire : nous ne closons jamais un fil même lorsque la demande a été satisfaite, a fortiori dans le cas contraire. Du reste, même si je sais que les autres membres latinistes du forum ne vous traduiront pas ces phrases, je n'interdis pas à d'autres de le faire - au moins, quelqu'un aura travaillé son latin.
Respectueusement.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction latin français
La règle énoncée par Arkayn il y a plus de 4 ans n'a pas changé:
Pour les exercices scolaires, la règle est la même pour tout le monde. Il faut d'abord donner sa traduction personnelle et les latinistes corrigeront.
Pour les exercices scolaires, la règle est la même pour tout le monde. Il faut d'abord donner sa traduction personnelle et les latinistes corrigeront.
Re: Traduction latin français
Cela fait plaisir de voir que certaines choses ne changent pas. 

La folie des uns est la sagesse des autres
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Re:
thibault wrote:sil vous plai je galère sec ! ma prof me la donné a faire! svp quelqun sait les traduires???


Didine a bien résumé les choses : vous faites, nous corrigeons.
PS. Privatus jocus : moi j'aurais mis une autre phrase, comme discipuli qui domi sunt (cum latina exercitatione) miseram vitam agunt !.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction latin français
Privatus jocus jucundus est!
N'empêche, si en mon temps on avait eu des phrases aussi simples, tirées du quotidien, avec des proxénètes comme le Ballio en question (horresco referens!
), l'apprentissage du latin eût été un plaisir! (Déjà le De viris était une tentative dans ce sens).

N'empêche, si en mon temps on avait eu des phrases aussi simples, tirées du quotidien, avec des proxénètes comme le Ballio en question (horresco referens!

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.