bonjour,
cela ne m'a pas l'air d'être de la poésie, mais je cherche quand même un équivalent en Français:
to shove flowers up your ass
expression EN-FR
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
Je n'aime pas les trucs vulgaires mais si on insiste "shove up your arse" c'est évidemment "vous pouvez vous les mettre/foutre dans le/au cul". Maintenant l'association avec les fleurs, je ne connais pas. Peut-être que le contexte...
"Vos fleurs vous pouvez vous les mettre là ou je pense"...
C'est peut-être une variante éloignée de "jeter les perles aux pourceaux".
"Vos fleurs vous pouvez vous les mettre là ou je pense"...
C'est peut-être une variante éloignée de "jeter les perles aux pourceaux".
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
en fait c'est un chanteur de métal (non-anglophone) qui dit cela: il dit qu'il n'est pas comme certains groupes qui " shove flowers up their ass" , boivent de la bière et s'amusent ensuite à écraser les canettes, parce que lui, contrairement à eux, il a des choses à dire.
j'avais pensé à "faire les bourrins/cons" ou "se croire tout permis"
j'avais pensé à "faire les bourrins/cons" ou "se croire tout permis"