expression EN-FR

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

expression EN-FR

Post by saintestephe »

bonjour,

cela ne m'a pas l'air d'être de la poésie, mais je cherche quand même un équivalent en Français:

to shove flowers up your ass
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

alors, ils sont où les anglophones du forum?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Un peu de patience! ;)

:hello:
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Je n'aime pas les trucs vulgaires mais si on insiste "shove up your arse" c'est évidemment "vous pouvez vous les mettre/foutre dans le/au cul". Maintenant l'association avec les fleurs, je ne connais pas. Peut-être que le contexte...
"Vos fleurs vous pouvez vous les mettre là ou je pense"...
C'est peut-être une variante éloignée de "jeter les perles aux pourceaux".
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

en fait c'est un chanteur de métal (non-anglophone) qui dit cela: il dit qu'il n'est pas comme certains groupes qui " shove flowers up their ass" , boivent de la bière et s'amusent ensuite à écraser les canettes, parce que lui, contrairement à eux, il a des choses à dire.

j'avais pensé à "faire les bourrins/cons" ou "se croire tout permis"
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

On pourrait traduire par: ils roulent ("shove up") ce qui est beau et bon ("flowers") dans la merde ("your ass").
Post Reply