Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Post by Celine »

Je crois que c'est parce qu'on a plus tendance à regarder d'abord dans son pays... Cela dit si quelqu'un peut répondre à la question d'Elie, ça m'intéresse aussi.
Et si des Belges ont été formés en trad en Belgique, ça m'intéresse zaussi.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

ElieDeLeuze wrote:En clair : Genève, bon ou pas bon pour devenir traducteur-interprète ?
Je ne peux pas répondre pour la traduction, mais l'ETI de Genève est très réputée pour sa section interprétation. Je pense que personne n'en a parlé ici tout simplement car personne n'y est allé. Des gens de ma promo y sont allés en échange universitaire 2 semaines l'an passé, ils sont revenus ravis! J'aurais bien aimé voir ça moi aussi, mais j'ai fait mon échange à l'école d'interprètes de Turku (Finlande) l'an passé et je le fais à Varsovie cette année.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Celine wrote:Et si des Belges ont été formés en trad en Belgique, ça m'intéresse zaussi.
Les écoles belges ne sont pas top. :( J'ai dû citer l'exemple de mon beau-frère et de ses camarades de promo quelque part dans ce topic.
Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Post by Celine »

didine wrote: Les écoles belges ne sont pas top. :( J'ai dû citer l'exemple de mon beau-frère et de ses camarades de promo quelque part dans ce topic.
Oui mais ils doivent avoir aussi des facs? Je crois que tu avais dejà dit que c'etait pas génial, mais sans donner d'exemple.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Celine wrote:
didine wrote: Les écoles belges ne sont pas top. :( J'ai dû citer l'exemple de mon beau-frère et de ses camarades de promo quelque part dans ce topic.
Oui mais ils doivent avoir aussi des facs? Je crois que tu avais dejà dit que c'etait pas génial, mais sans donner d'exemple.
J'en ai parlé un petit peu ici: viewtopic.php?t=3815

Mon beau-frère est diplômé de l'école de Mons en traduction. Lui et ses camarades de promo n'ont JAMAIS rien trouvé dans le domaine de la trad. Et leurs profs, qui leur avaient promis de les aider à trouver du boulot, n'ont jamais rien fait pour eux.
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

didine wrote: Isis, ça te branche aussi, un petit tour à la cafet de Dauphine? :drink:


Quand vous voulez :P !! (à partir de la semaine prochaine, car là c'est les partiels et j'ai pas trop la tête à autre chose :-? )



Alors comme ça le groupe des ésitiennes augmente encore un peu plus ? Va falloir fonder un Club dans la partie Blala, si ça continue ;) ...


Pour ce qui est est des histoires de perfectionnement de la langue B etc, Manuela, sache que de mon temps ( :papy: ...) c'était différent ; ça vient de changer avec la réforme LMD : avant, il existait du perfectionnement en anglais, français, et chinois ; on y avait tous droit (euh.. on avait pas le choix en fait), indépendemment du fait que la langue concernée soit A, B ou C. Moi-même, en tant que francophone avec espagnol en B et anglais en C, je davais aller aux cours de perfectionnement de français et d'anglais (et passer les exams qui vont avec, bien sûr). Les non-francophones avaient même deux cours différents de perfectionnement de français :-o ... et, bien sûr, B et C étaient mélangés pour l'anglais....

Moi, j'ai des mauvais souvenirs de ces cours de perfectionnement, pour l'anglais comme pour le français (quoique dans une moindre mesure) ; j'ai pas l'impression d'y avoir appris grand chose : mon français, je l'ai amélioré toute seule (en suivant les conseils de la prof, mais pas grâce à ses innombrables résumés), et mon anglais n'en est pas plus solide pour autant ; honnnêtement, en anglais, j'ai vraiment eu l'impression que le cours n'était pas du tout adapté à mes besoins...

Donc, quand j'ai appris la réforme, j'ai trouvé ça plutôt bien, même si je ne m'étant pas penchée sur les détails, je n'étais pas au courant de ce que tu en as dit.

Au fait, le perfectionnement d'allemand, d'italien, d'arabe et d'espagnol n'a jamais existé à ma connaissance. D'ailleurs, une de mes profs nous a avoué que l'espagnol "a toujours été le parent pauvre de l'ESIT" :roll: . Faut espérer que ça changera à l'avenir, même si j'y crois pas trop...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

En interprétation, il y a des cours de perfectionnement linguistique pour les français B et C. Il fut un temps où il y en avait en anglais pour tout le monde, mais ça a sauté il y a pas mal d'années. En revanche on a un prof de l'école d'interprètes de Westminster qui vient nous faire 4 jours d'atelier par an (2 x 2 jours). Ca s'appelle officellement "perfectionnent de l'anglais" mais ça va bien au-delà: il explique comment les discours anglais sont structurés, comment les binomials fonctionnent, etc. On l'a justement eu jeudi et vendredi dernier!

La semaine du 23 janvier vous convient pour notre virée à la cafet de Dauphine?
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Salut à tous. :)
Comme certains d'entre vous le savent déjà, je comptais me lancer dans la traduction/interprétation en anglais/néerlandais en Belgique. Finalement, après un certain temps, je crois que mon choix est fait. Ce sera l'ISTI à Bruxelles. :)
Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Post by Celine »

Bonne chance alors! Et n'hesite pas à venir nous donner tes impressions!
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Bonsoir à toutes et à tous,

En fait Isis je crois que les choses n'ont pas trop changé, malgré cette histoire de réforme (les profs sont complètement paumés d'ailleurs) ! Moi j'ai trois heures de perfectionnement du français (je suis non francophone). Je pense que cela peut s'avérer utile pour des personnes qui ont des difficultés en français, mais moi, franchement, je m'emm... J'ai 1h30 de grammaire où on nous apprend la cause et la conséquence, les articles et les pronoms :-o . et 1h30 de résumé et de lecture... moins chiant, certes, mais bon...

Quant au perfectionnement de l'anglais, on est tous obligés de passer par là, et ceux qui l'avons en C suivons le même cours que ceux qui l'ont en B. Pour tout te dire, j'ai même un camarade Irlandais, je ne sais pas ce qu'il fout là, le pauvre... surtout que depuis la rentrée on a vu les adjectifs et les instructions pour monter une table avec des roues... hyper chouette (examen dans quelques heures).

Pour l'espagnol, et bien nous avons déjà eu des problèmes avec une prof, pour des trucs absolument débiles...

Bref... sinon, je suis morte de trouille car en bonne littéraire, je suis complètement paumée en économie (fort heureusement je ne suis pas la seule... como decimos en español "mal de muchos, consuelo de tontos")...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Celine wrote:Bonne chance alors! Et n'hésite pas à venir nous donner tes impressions!
Merci ! :) C'est clair que ce sera sympa de pouvoir donner des infos aux autres, et de comparer les différentes écoles. :)

Manuela -> Hélas, je crois que, qu'importe la langue, l'économie c'est un des trucs qu'on doit le plus traduire. :sweat:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:
ElieDeLeuze wrote:En clair : Genève, bon ou pas bon pour devenir traducteur-interprète ?
Je ne peux pas répondre pour la traduction, mais l'ETI de Genève est très réputée pour sa section interprétation. Je pense que personne n'en a parlé ici tout simplement car personne n'y est allé.
Tout pareil.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Manuela wrote:Je pense que cela peut s'avérer utile pour des personnes qui ont des difficultés en français, mais moi, franchement, je m'emm... J'ai 1h30 de grammaire où on nous apprend la cause et la conséquence, les articles et les pronoms :-o . et 1h30 de résumé et de lecture... moins chiant, certes, mais bon...
Sans remettre en cause ton propre cas, je pense que c'est au contraire une excellente initiative, parce que la langue maternelle est le premier outil d'un traducteur mais le plus négligé. Ils sont légions dans les filières de trads à faire des fautes à la pelle et à ne jamais se remettre en cause. Et dans ce cours où tu t'emmerdes, je suis certaine que tous les autres sans exception s'emmerdent aussi et qu'en plus ils sont tous vexés qu'on les oblige à apprendre leur langue maternelle. Et pourtant, je suis sûre que c'est très bénéfique pour au moins la moitié.
Bien-sûr, il y aura toujours dans le tas quelques "victimes" de l'ennui, qui n'avaient vraiment pas besoin de ce cours, mais bon, c'est pour une bonne cause non ? Si ça peut te consoler, moi aussi j'ai suivi pendant deux ans de fac des cours de grammaire allemande qui ne m'apprenaient rien, mais qui apprenaient beaucoup de choses à tout le reste de la promo.
Mais si c'était utile pour 98% des gens, alors c'est que c'était utile tout court, même si ça ne l'était pas pour moi.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Manuela wrote: Bref... sinon, je suis morte de trouille car en bonne littéraire, je suis complètement paumée en économie (fort heureusement je ne suis pas la seule... como decimos en español "mal de muchos, consuelo de tontos")...

Pour l'économie, t'inquiète pas : y'a que ceux qui en ont déjà fait auparavant qui s'en sortent vraiment bien ; pour les autres, en bossant très dur, on s'en sort aussi (j'en suis la preuve vivante :lol: ).

Mais dis-moi : ils ont aussi changé le système de partiels des Année 1 :-o ?? Vous avez un ou des partiels d'éco au premier semestre ? C'est nouveau ça !!!

Si c'est le cas, bon courage :P ; et bon courage pour la suite aussi ;)


(Moi aujourd'hui je bosse mon partiel de traduction économique français>espagnol... :sweat: )


*



@Svernoux :

Je coirs que quand Manuela parle de son cours de perfectionnement français, elle parle d'un cours qui s'adresse aux "non-francophones" (suivant la terminologie ésitienne), dont elle-même fait partie, mais je pense que tu as constaté comme moi son très bon niveau à l'écrit (donc je pense que c'est très révélateur de son niveau de français en général).... d'où son impression de s'ennuyer à ce cours, et l'impression d'inutilité qu'elle y ressent.



Courage, Manuela ;). Profite de cet avantage que tu as sur les autres pour bosser les cours où tu t'en sors moins bien, l'économie, par exemple ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Isis wrote:@Svernoux :

Je coirs que quand Manuela parle de son cours de perfectionnement français, elle parle d'un cours qui s'adresse aux "non-francophones" (suivant la terminologie ésitienne), dont elle-même fait partie
J'avais pas compris que c'était pour les non-francophones, mais pour les francophones... Et que veux-tu dire par "dont elle fait partie" ? Que Manuela n'est pas de langue maternelle française ?

PS : vérifié :
Manuela wrote:Par exemple, les francophones et les sinophones ont des cours de perfectionnement de leurs langues maternelles.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply