[Allemand] - Kündigungsbrief

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

[Allemand] - Kündigungsbrief

Post by michka »

Bonjour à tous.

Je donne mes démissions et je dois le faire par écrit. J'envoie donc un fax et je reconfirme par courrier. Étant donné le contenu, j'aimerais être sûr que mon texte ne contient pas d'erreurs trop grossières... Si quelqu'un pouvait jeter un coup d'oeil, je le remercie d'avance :
[en-tête du fax]

Betreff: Kündigung

Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit kündige ich bei Ihrer Firma, C*** GmbH, von der ich ab dem 15. September 2005 als Servicemitarbeiter für den Kunden K*** eingestellt wurde. Laut meinem Arbeitsvertrag kann unser Arbeitsverhältnis mit einem Frist von 2 Wochen gekündigt werden. Demzufolge nehme ich an, dass ich meine Verpflichtung am 31. Januar 2005 erfüllt haben werde.

Ich bitte Sie darum, die nächste und letzte mich betreffende Gehaltsbescheinigung an die folgende Adresse zu schicken:

[mon adresse en Italie]

Ich freue mich über unsere Zusammenarbeit und verbleibe

mit freundlichen Grüßen


Michele Zampollo
Encore merci. :hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

En attendant une réponse plus détaillée (?) d'un meilleur germaniste, voici au moins deux premiers "tips" :

- Frist est féminin : mit einer Frist
- la formule "an folgende Adresse" me semble plus naturelle que "an die folgende Adresse".

Ces deux points-là, j'en suis assez sûr. Mais attends des compléments !

Amitiés,
:hello:
Last edited by tom on 17 Jan 2006 18:35, edited 1 time in total.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Merci infiniment Tom, j'ai corrigé et c'est déjà envoyé. :) Tschüss. :hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Pourquoi pas mit vorzüglicher Hochachtung au lieu de mit freundlichen Grüßen? (à confirmer)

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Les salutations autres que "Mit freundlichen Grüßen" sont devenues extrèmement rares. Il faudrait une lettre d'un style littéraire très soutenu du début à la fin pour ne pas voir les zygomatiques du destinataire se contracter lorsqu'on sort le Hochachtung machin bidule de son chapeau.

La seule chose qu'il faut à tout pris changer, c'est la formule "Ich freue mich über unsere Zusammenarbeit" - car cela n'indique pas expressément le carractère passé de la relation professionnelle. Je supprimerais carrément.

eingestellt, ça sonne pas bien, c'est pas plutôt angestellt ?
De même, laut Arbeitsvertrag sonne mieux que laut meinem Arbeitsvertrag...

Au lieu de "Demzufolge nehme ich an, dass..." je mettrais "Demzufolge gehe ich davon aus, dass..." - ça sonne plus résolu.

Vu que ta lettre est en bon allemand, paie-toi le luxe d'utiliser senden au lieu du relâché schicken.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Merci à tous pour l'aide et les suggestions. Mes démissions ont été acceptées sans problèmes et à partir de lundi je vais former ma remplaçante. Une bonne chose de faite. :D

Tschüß ! :hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Post Reply