Nos amis les bêtes dans les expressions
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Nos amis les bêtes dans les expressions
Allez, je commence.
En espagnol : matar dos pájaros de un tiro => littéralement "tuer deux oiseaux d'un tir" => faire d'une pierre deux coups.
En espagnol : matar dos pájaros de un tiro => littéralement "tuer deux oiseaux d'un tir" => faire d'une pierre deux coups.
-
- Guest
les animaux
Je viens de répondre sur l'autre message,
je me répète
...
j'ai un dico d'expressions animalières français/anglais
c'è un tempo da lupi (de loups) = il fait un temps de chien
lovely weather for ducks (canards)
je me répète

j'ai un dico d'expressions animalières français/anglais
c'è un tempo da lupi (de loups) = il fait un temps de chien
lovely weather for ducks (canards)
-
- Guest
Bon.
Le prochain n'est pas un animal (malgré que ça reste à déterminer) mais
je voulais l'inclure dans le tas.
Italien
Napolitain, large de bouche et court de main.
Napoletano, largo di bocca e stretto di mano.
La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau.
La belle gabbia non nudrisce l'uccello.
Quand le chat n'est pas à la maison, les souris dansent.
Quando la gatta non è in casa, i sorci ballano.
À chaque oiseau, le nid est beau.
Ad ogni uccello, suo nido è bello.
Napolitain
A buono cavallo nun le manca sella.
Morale = Personne ne laisse échapper une bonne occasion, surtout pas un Napolitain
Je crois que ça se rapporte à À cheval donné, on ne regarde pas la bride (merci au cours de religion pour ce proverbe).

je voulais l'inclure dans le tas.
Italien
Napolitain, large de bouche et court de main.
Napoletano, largo di bocca e stretto di mano.
La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau.
La belle gabbia non nudrisce l'uccello.
Quand le chat n'est pas à la maison, les souris dansent.
Quando la gatta non è in casa, i sorci ballano.
À chaque oiseau, le nid est beau.
Ad ogni uccello, suo nido è bello.
Napolitain
A buono cavallo nun le manca sella.
Morale = Personne ne laisse échapper une bonne occasion, surtout pas un Napolitain

Je crois que ça se rapporte à À cheval donné, on ne regarde pas la bride (merci au cours de religion pour ce proverbe).

Personnellement, sinon corrigez-moi au plus sacrant (au plus vite) queAnonymous wrote:je viens d'en trouver une autre
etre une poule mouillée
essere un coniglio (lapin)
be as weak as a cat/a kitten (chat)
et Québec:etre fort comme un pou...
ce n'est pas vraiment courant, voir même rare d'entendre que quelqu'un
est fort comme un pou, non ?

-
- Guest
expression
Il en manquait une en milanais, que dit toujours la grand-mère de mon mari
à la fin du repas...
La buca l'è minga straca se la sa nò de vaca (vache)
littéralement: la bouche n'est pas fatiguée si elle n'a pas un gout de fromage (il faut toujours finir le repas par du fromage... de vache)

La buca l'è minga straca se la sa nò de vaca (vache)
littéralement: la bouche n'est pas fatiguée si elle n'a pas un gout de fromage (il faut toujours finir le repas par du fromage... de vache)
Re: Nos amis les bêtes dans les expressions
Wow, vous êtes rapides!kokoyaya wrote:En espagnol : matar dos pájaros de un tiro => littéralement "tuer deux oiseaux d'un tir" => faire d'une pierre deux coups.

Pas eu le temps de le faire plus tôt, désolée.
Donc en anglais : Faire d'une pierre deux coups --> Kill two birds with one stone. Littéralement "Tuer deux oiseaux avec la même pierre." (Je fais le perroquet, mais bon...)
Voilà comment je vais procéder : je classe les expressions par ordre alphabétique. Et dans chacune d'elles, je soulignerai le nom de l'animal en question. Les expressions anglaises en premier, le sens littéral en itallique et les expressions françaises équivalentes en troisième lieu. À vous de donner les équivalents dans les langues que vous connaissez, si vous voulez bien. Ça marche??

Go ape
Devenir singe
Piquer une crise
Be as blind as a bat
Être aveugle comme une chauve-souris
Être myope comme une taupe
Like a bat out of hell.
Comme une chauve-souris qui sort de l'enfer
Comme un bolide
Have bats in the belfry
Avoir des chauves-souris dans le clocher
Avoir une araignée au plafond
Like a bear with a sore head
Comme un ours qui a mal à la tête
D'une humeur massacrante
Work like a beaver
Travailler comme un castor
Travailler comme une bête de somme
He thinks he's the bee's knees !
Il se prend pour les genoux de l'abeille !
Il se prend pour le nombril du monde !
To be as busy as a bee
Être affairé comme une abeille
Être très occupé
À suivre...
J'aimerais savoir ce que vous en pensez. Merci

«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
Daniel Pennac
-
- Guest
pou
SubEspion wrote:Personnellement, sinon corrigez-moi au plus sacrant (au plus vite) queAnonymous wrote:je viens d'en trouver une autre
etre une poule mouillée
essere un coniglio (lapin)
be as weak as a cat/a kitten (chat)
et Québec:etre fort comme un pou...
ce n'est pas vraiment courant, voir même rare d'entendre que quelqu'un
est fort comme un pou, non ?

je l'ai notée parce qu'elle était très mignonne
effectivement mon pote québécois marque l'expression comme "rare" peut-etre "régionale" au Québec
-
- Guest
en wallon
I n'sareuve rastènu on pourchia dins-one ruwèle
Il ne saurait pas retenir un cochon dans une ruelle
Il a les jambes arquées
Qué-n'afère à Lîdje, tos lès pèchons d'Moûse sont noyîs
quelle affaire à Liège, tous les poissons de (la) Meuse sont noyés
C'est incroyable ce que tu me racontes là !
vin d'mouchon
vin d'oiseau
de l'eau
on bwêreuve la mér èt lès pèchons
on boirait la mer et les poissons
on a très soif
on tchén qui bawe n'âgne nén
un chien qui aboie ne mord pas
on peut être fort en geule et ne jamais passer à l'acte
i sont come Saint-Roch èt s'tchén
ils sont comme Saint-Roch et son chien
ils sont inséparables
il èst come on nièrson qu'a stî broch'tè à r'viêr
il est comme un hérisson qui a été chevillé à l'envers
il a les nerfs à vif
qui vént d'pouye grète
qui vient de poule gratte
on ne peut pas renier ses origines
èfant d'tchèt mougne voltyî des soris
enfant de chat mange volontiers des souris
tel père tel fils
...
Et il y en a encore des dizaines. Le wallon regorse d'expressions toutes faites.
I n'sareuve rastènu on pourchia dins-one ruwèle
Il ne saurait pas retenir un cochon dans une ruelle
Il a les jambes arquées
Qué-n'afère à Lîdje, tos lès pèchons d'Moûse sont noyîs
quelle affaire à Liège, tous les poissons de (la) Meuse sont noyés
C'est incroyable ce que tu me racontes là !
vin d'mouchon
vin d'oiseau
de l'eau
on bwêreuve la mér èt lès pèchons
on boirait la mer et les poissons
on a très soif
on tchén qui bawe n'âgne nén
un chien qui aboie ne mord pas
on peut être fort en geule et ne jamais passer à l'acte
i sont come Saint-Roch èt s'tchén
ils sont comme Saint-Roch et son chien
ils sont inséparables
il èst come on nièrson qu'a stî broch'tè à r'viêr
il est comme un hérisson qui a été chevillé à l'envers
il a les nerfs à vif
qui vént d'pouye grète
qui vient de poule gratte
on ne peut pas renier ses origines
èfant d'tchèt mougne voltyî des soris
enfant de chat mange volontiers des souris
tel père tel fils
...
Et il y en a encore des dizaines. Le wallon regorse d'expressions toutes faites.
- Margherita Calegari
- Membre / Member
- Posts: 33
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Milan, Italie
Re: Bon.
Mhh, ça c’est plutôt « A caval donato, non si guarda in bocca » (on ne doit pas regarder si le cheval qu’on reçoit a toutes ses dents, c’est-à-dire, on ne peut pas se plaindre des cadeaux)SubEspion wrote:
Napolitain
A buono cavallo nun le manca sella.
Morale = Personne ne laisse échapper une bonne occasion, surtout pas un Napolitain![]()
Je crois que ça se rapporte à À cheval donné, on ne regarde pas la bride (merci au cours de religion pour ce proverbe).

- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Animaux linotte, lion, loup, lynx, mante, mouche, papillon
Une linotte, une tête de linotte
une personne très étourdie ou manquant de jugement
La part du lion
la plus grosse part que s'octroie le plus fort
Jeune loup
jeune homme très ambitieux
Enfermer le loup dans la bergerie
Avoir vu le loup
Avoir des yeux de lynx
Une mante religieuse
Une femme cruelle avec les hommes, à l'excellent appétit
Une fine mouche
proverbe :
Le plus beau papillon n'est qu'une chenille habillée
variante de 'il ne faut pas se fier aux apparences'
Une linotte, une tête de linotte
une personne très étourdie ou manquant de jugement
La part du lion
la plus grosse part que s'octroie le plus fort
Jeune loup
jeune homme très ambitieux
Enfermer le loup dans la bergerie
Avoir vu le loup
Avoir des yeux de lynx
Une mante religieuse
Une femme cruelle avec les hommes, à l'excellent appétit
Une fine mouche
proverbe :
Le plus beau papillon n'est qu'une chenille habillée
variante de 'il ne faut pas se fier aux apparences'
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
-
- Guest
en italien
In boca al lupo = "bonne chance" mais dans le sens de "merde" en français.


- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE