[latin-français] Texte de Tite-live

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
endlessly06
Guest

[latin-français] Texte de Tite-live

Post by endlessly06 »

J'ai certains problèmes dans ma traduction du texte (qui n'est pas tout a fait le texte original)...

*1"Interim Vestales, omissa rerum suarum cura,statuerunt sacra secum ferre."
*2 " In eo colle, Lucius Albinius in plaustro coniugem et liberos vehebat inter ceteram turbam quae,inutilis bello,Urbe excedebat."
*3"Lucius Albinius,cum vestales conspexisset,exstimans sacerdotes pedibus ire sacraque ferre et suos in vehiculo esse,..."


Ma traduction est la suivante:

*1: Pendant ce temps les Vestales ,les biens sacrés oubliés à leurs soins,décidèrent des objets sacrés à emporter avec elles. Je ne suis pas sur de la traduction de "statuerunt sacra secum ferre"

*2: Sur cette colline,lucius albinus transportait sa femme et ses enfants entre tous les autres de la foule ,inutiles à la guerre, qui sortait de la ville. Je n'arrive pas a traduire justement "inter ceteram turbam quae urbe excedebat "

*3 : Lucius Albinus,losque il aperçut les Vestales, remarquant les prétresses portant les biens sacrés à pied et les siens qui étaient dans le véhicule,... Je n'arrive pas à traduire correctement "exstimans sacerdotes pedibus ire sacraque ferre..."


Merci d'une aide éventuelle ;)
[/i]
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

*1"Interim Vestales, omissa rerum suarum cura,statuerunt sacra secum ferre."

Pendant ce temps les Vestales ,les biens sacrés oubliés à leurs soins,décidèrent des objets sacrés à emporter avec elles. Je ne suis pas sur de la traduction de "statuerunt sacra secum ferre"
1. L'ablatif absolu : rerum suarum étant un génitif, il ne peut être être le sujet du participe "omissâ", qui est à l'ablatif, et qui a pour sujet "curâ".

2. Ne te laissse pas abuser par la place des mots qui n'est pas la même qu'en français : c'est "statuerunt ferre secum sacra", qui peut se traduire mot à mot.

*2 " In eo colle, Lucius Albinius in plaustro coniugem et liberos vehebat inter ceteram turbam quae,inutilis bello,Urbe excedebat
2: Sur cette colline,lucius albinus transportait sa femme et ses enfants entre tous les autres de la foule ,inutiles à la guerre, qui sortait de la ville. Je n'arrive pas a traduire justement "inter ceteram turbam quae urbe excedebat " [/quote]

ceterus = le reste de, donc ici "parmi le reste de foule"

Par ailleurs, je laisserais "inutiles bello" à sa place : "le reste de la foule qui, inapte à la guerre, sortait de la ville".

3"Lucius Albinius,cum vestales conspexisset,exstimans sacerdotes pedibus ire sacraque ferre et suos in vehiculo esse,..."

3 : Lucius Albinus,losque il aperçut les Vestales, remarquant les prétresses portant les biens sacrés à pied et les siens qui étaient dans le véhicule,... Je n'arrive pas à traduire correctement "exstimans sacerdotes pedibus ire sacraque ferre..."
C'est presque ça

En théorie, existimare, c'est penser quelque chose qui n'est pas forcément juste et qu'en tout cas on ne constate pas. Donc plutôt "pensant que".

Attention, il y a bien deux proposition "constatant que les prêtresse allaient à pied et qu'elles transportaient les biens sacrés" (;) tu as peut-être voulu alléger, mais il vaut mieux ne pas aller trop vite si c'est pour un prof. C'est bête, un prof ;) ).

Par ailleurs, comme on a cum + subjonctif, c'est à la fois temporel et causal (et justement, ça explique son opinion suivante) donc "comme il avait aperçu etc. "
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Post by Guest »

Sisyphe wrote: 1. L'ablatif absolu : rerum suarum étant un génitif, il ne peut être être le sujet du participe "omissâ", qui est à l'ablatif, et qui a pour sujet "curâ".


Donc la traduction serait:" le soin des objets sacrés ayant été omis" ?
Sisyphe wrote: 2. Ne te laissse pas abuser par la place des mots qui n'est pas la même qu'en français : c'est "statuerunt ferre secum sacra", qui peut se traduire mot à mot.


"décidèrent de porter avec elles les objets sacrés ?"

Merci beaucoup pour cette aide précieuse ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Les traductions sont justes.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply