[Turc] vous pouvez me traduire ce poème svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
dd
Guest

[Turc] vous pouvez me traduire ce poème svp

Post by dd »

Adım Adım Aşk

Her gün biraz daha
Yaklaşıyorum aşka
Ve bir o kadar da
Uzaklaşıyorum ondan!

Yolda,
Dolmuşta,
Durakta...
Hissediyorum yanımda
Ve kaybediyorum bir anda.

Her karşılaşmada içim yanıyor
Ve her ayrılıkta üşüyorum.

Her adımda aşk,
Her adımda ayrılık,
Her adımda unutmak,
Zor geliyor artık...
Seni Seviyorum
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: [Turc] vous pouvez me traduire ce poème svp

Post by kaptan »

dd wrote:Adım Adım Aşk Amour pas à pas

Her gün biraz daha Chaque jour je m'approche
Yaklaşıyorum aşka Un peu plus de l'amour
Ve bir o kadar da En même temps que
Uzaklaşıyorum ondan! Je m'en éloigne

Yolda, Dans la rue
Dolmuşta, En voiture
Durakta... A l'arrêt du bus
Hissediyorum yanımda Je le sens à mes côtés
Ve kaybediyorum bir anda. Et je le perds aussitôt

Her karşılaşmada içim yanıyor A chaque rencontre le feu me dévore de l'intérieur
Ve her ayrılıkta üşüyorum. Et j'ai des frissons à chaque séparation

Her adımda aşk, Amour a chaque pas
Her adımda ayrılık, Rupture à chaque pas
Her adımda unutmak, Oublier à chaque pas
Zor geliyor artık... C'est désormais difficile
Seni Seviyorum Je t'aime

voilà..c'est un peu bricolé..et forcément une version libre..car certains termes seraient inaccessibles: dolmus par exemple (=taxi collectif...)
Invité
Guest

Poeme turc

Post by Invité »

Bonjour,
Excusez moi mais je cherchais exactement la même chose mais avec la prononciation du poème en turc SVP.

Merci :)
Invité
Guest

prononciation

Post by Invité »

Personne peut m'aider pour la prononciation ??
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

prononciation

Post by kaptan »

je pense qu'il est légitime de demander un minimum d'effort aux invités..d'autant plus que j'ai fait le gros du boulot en proposant une traduction..

http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciation_du_turc
Invité
Guest

Re: prononciation

Post by Invité »

[quote="kaptan"]je pense qu'il est légitime de demander un minimum d'effort aux invités..


C'est à dire ? Qu'est ce que tu veux dire.... ?
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: prononciation

Post by kaptan »

Invité wrote:
kaptan wrote:je pense qu'il est légitime de demander un minimum d'effort aux invités..


C'est à dire ? Qu'est ce que tu veux dire.... ?
C'est à dire que, j'ai fait le gros du travail en traduisant, mais je ne peux pas en plus le réécrire en phonétique...J'ai mis un lien concernant la prononciation de la langue turque et tu peux y jeter un coup d'oeil et faire un effort pour prononcer....
Invité
Guest

poème turc

Post by Invité »

Merci pour le lien, mais est-ce que tu n'insinuerais pas que je ne fait aucun effort ?
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: poème turc

Post by kaptan »

Invité wrote:Merci pour le lien, mais est-ce que tu n'insinuerais pas que je ne fait aucun effort ?

Bon, en ce qui me concerne, je mets fin à ce dialogue stérile...qui ne doit pas d'ailleurs être d'une grande utilité aux autres....
Invité
Guest

poème

Post by Invité »

Bon très bien moi ça m'va puisque autant que les autres, me laisser parler de cette façon ne me serviras à rien, c'est sur que se défiler est plus facile que de s'expliquer mais bon, aujourd'hui demander quelque chose gentiment et se faire répondre méchament cela devient de plus en plus normal et s'expliquer devient plus dur à affronter....
Post Reply