traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction
acta est fabula
O tempora ! O mores !
Fugit irreparabile tempus.
Omnes vulnerant, ultima neccat
Audentes fortuna juvat
Omnia vincit amor.
O tempora ! O mores !
Fugit irreparabile tempus.
Omnes vulnerant, ultima neccat
Audentes fortuna juvat
Omnia vincit amor.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17569
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: traduction
mais encore ?anthony wrote:acta est fabula
O tempora ! O mores !
Fugit irreparabile tempus.
Omnes vulnerant, ultima neccat
Audentes fortuna juvat
Omnia vincit amor.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: traduction
Comme les règles de courtoisie nécessaires pour une demande de traduction ne sont pas respectées, je me permets une petite traduction perso improvisée :acta est fabula
O tempora ! O mores !
Fugit irreparabile tempus.
Omnes vulnerant, ultima neccat
Audentes fortuna juvat
Omnia vincit amor.
L'acte est fabuleux
O temps ! O moeurs !
Le temps fuit irréparablement
Tous sont vulnérables, le dernier xxx
La fortune sourit aux audacieux
L'amour triomphe de tout.
C'est Nippon ni mauvais
Re: traduction
Tu ne serais pas un peu en contradiction avec toi même sur ce coup là ?Olso wrote:Comme les règles de courtoisie nécessaires pour une demande de traduction ne sont pas respectées, je me permets une petite traduction perso improvisée :

La folie des uns est la sagesse des autres
Re: traduction
arkayn wrote:Tu ne serais pas un peu en contradiction avec toi même sur ce coup là ?Olso wrote:Comme les règles de courtoisie nécessaires pour une demande de traduction ne sont pas respectées, je me permets une petite traduction perso improvisée :

新年快樂
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17569
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: traduction
Je crois que c'est parce qu'il a traduit n'importe comment...arkayn wrote:Tu ne serais pas un peu en contradiction avec toi même sur ce coup là ?Olso wrote:Comme les règles de courtoisie nécessaires pour une demande de traduction ne sont pas respectées, je me permets une petite traduction perso improvisée :
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: traduction
Oui, voilà, merci Maïwenn (avec un tréma sur le "i"Maïwenn wrote:Je crois que c'est parce qu'il a traduit n'importe comment...arkayn wrote:Tu ne serais pas un peu en contradiction avec toi même sur ce coup là ?Olso wrote:Comme les règles de courtoisie nécessaires pour une demande de traduction ne sont pas respectées, je me permets une petite traduction perso improvisée :

C'est Nippon ni mauvais
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Quatre sur six, mais les deux autres c'est du porridge !tom wrote:Le pire, c'est qu'une bonne partie de ta traduction est juste

Un seul c à necat .
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Bon, je me permets une petite proposition:
acta est fabula
O tempora ! O mores !
Fugit irreparabile tempus.
Omnes vulnerant, ultima neccat
Audentes fortuna juvat
Omnia vincit amor.
HAHA, c'est fabuleux
Les tempes des rats! Où les morts!
Ci-gît les irréparables tempes
On n'a plus vu les rats, les chats sont terribles
Julien va là où on entend la fortune
l'homme à vaincu la mort
acta est fabula
O tempora ! O mores !
Fugit irreparabile tempus.
Omnes vulnerant, ultima neccat
Audentes fortuna juvat
Omnia vincit amor.
HAHA, c'est fabuleux
Les tempes des rats! Où les morts!
Ci-gît les irréparables tempes
On n'a plus vu les rats, les chats sont terribles
Julien va là où on entend la fortune
l'homme à vaincu la mort
新年快樂