Je souhaiterais pouvoir dire ce qui suit en gaélique irlandais:
"Fils aimé, ami respecté, il laisse un grand vide dans nos vies mais est à présent en paix, comme nous le sommes nous-même aujourd'hui. Puisse-t-il être remercié pour la joie qu'il nous a apportée."
"Fils aimé, ami respecté, il laisse un grand vide dans nos vies mais est à présent en paix, comme nous le sommes nous-même aujourd'hui. Puisse-t-il être remercié pour la joie qu'il nous a apportée."
Ba mhac é a dtugadh grá dó, agus ba chara é a raibh meas air. Is folamh díomhaoin muid ina dhiaidh, ach beidh sé faoi shíocháin feasta, mar atá muidinne féin inniu. Go raibh maith aige as an tsonas a bhí orainn leis.
ainsi que le mot "adieu"
"slán"
Avez-vous besoin de la prononciation (car ca ne se prononce pas du tout comme ca s'écrit)?
Pardon, j'avais pas vu. Donc en à-peu-près (on peut pas être précis avec une transcription phonétique basée sur le français):
(rouler les r comme en italien; mes KH se prononcent comme le j espagnol ou le ch guttural allemand; les voyelles doubles sont longues ; ce qui est en gras doit être accentué, càd prononcé plus fortement)
Ba mhac é a dtugadh grá dó, agus ba chara é a raibh meas air. Is folamh díomhaoin muid ina dhiaidh, ach beidh sé faoi shíocháin feasta, mar atá muidinne féin inniu. Go raibh maith aige as an tsonas a bhí orainn leis.
bâ ouak é eu dogou grèè dòò, ogueuss bâ KHareu é eu ro mass èr. Iss folou dyii-ouinn mouédj neu yéï, aKH bé cha foui hiiKHèn fasteu, mor eutèè mouédjégneu héén eu-gnou. go ro maïh ég-yeu iss eu tonneuss eu vii orégn lèch.
Ba mhac é a dtugadh grá dó, agus ba chara é a raibh meas air. Is folamh díomhaoin muid ina dhiaidh, ach beidh sé faoi shíocháin feasta, mar atá muidinne féin inniu. Go raibh maith aige as an tsonas a bhí orainn leis.
bâ ouak é eu dogou grèè dòò, ogueuss bâ KHareu é eu ro mass èr. Iss folou dyii-ouinn mouédj neu yéï, aKH bé cha foui hiiKHèn fasteu, mor eutèè mouédjégneu héén eu-gnou. go ro maïh ég-yeu iss eu tonneuss eu vii orégn lèch.
décidément l'irlandais fait très très fort dans la non correspondance écrit-oral, ça doit être un record mondial (même pire que le danois)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
L'orthographe irlandaise est très logique et correspond tout à fait à la prononciation........... ce qui est dur, c'est d'en apprendre la logique, justement