der ständige Vertreter der Obersten Landesjugendbehörden D:

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

der ständige Vertreter der Obersten Landesjugendbehörden D:

Post by J »

Hallo everyone :hello:

un type qui surgit beaucoup dans mon oral c'est le ständige Vertreter der Obersten Landesjugendbehörden. J'aimerais savoir s'il y a une façon de raccourcir tout ça :-o y a-t-il une abréviation? Parce que c'est 17 syllables qui peuvent me couter un peu de temps : S


Danke :hello:


EDIT -

J'ajoute aussi une autre question...
Cette phrase donne de différents types de films qui prennent une examination simplifiée :
Für Zeichentrickfilme unter 60 Minuten, Beiprogramme zu Spielfilmen, Unterhaltungsprogramme und unter bestimmten Voraussetzungen auch Serien gilt ein Vereinfachtes Prüfverfahren.
Je traduis ça comme "Pour les dessins animés au-dessous de 60 minutes, les avant-programmes aux longs-métrages.... d'abord je sais pas si ça a du sens, et deuxièmement c'est quoi les Beiprogramme / avant-programmes ?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: der ständige Vertreter der Obersten Landesjugendbehörden

Post by Sisyphe »

J wrote:Hallo everyone :hello:

un type qui surgit beaucoup dans mon oral c'est le ständige Vertreter der Obersten Landesjugendbehörden. J'aimerais savoir s'il y a une façon de raccourcir tout ça :-o y a-t-il une abréviation? Parce que c'est 17 syllables qui peuvent me couter un peu de temps : S


Danke :hello:
;) Les Allemands deviennent pusillanimes, moi j'aurais fabriqué un Oberstlandesjugendbehördensvertreter tout de suite.

Der Chef, ça passe pas ?

Bon, OK, je me tais


J'ajoute aussi une autre question...
Cette phrase donne de différents types de films qui prennent une examination simplifiée :
Für Zeichentrickfilme unter 60 Minuten, Beiprogramme zu Spielfilmen, Unterhaltungsprogramme und unter bestimmten Voraussetzungen auch Serien gilt ein Vereinfachtes Prüfverfahren.
Je traduis ça comme "Pour les dessins animés au-dessous de 60 minutes, les avant-programmes aux longs-métrages.... d'abord je sais pas si ça a du sens, et deuxièmement c'est quoi les Beiprogramme / avant-programmes ?
:) Puisque c'est pour un examen, je me permets de te corriger :

"qui prennent une examination simplifiée" ça ne veut pas dire grand-chose.

D'abord "*examination" N'EXISTE PAS en français, contrairement à l'anglais. De même qu'on ne dit pas "*abandonnement" mais "abandon", "salvation" mais "salut", etc. il y a comme ça toute une série de mots apparentés mais qui sont plus longs en anglais qu'en français !

"prendre" n'a pas beaucoup de sens ici non plus.

S'il s'agit, comme je crois le comprendre, de l'examen préalables des films destinés à la jeunesse, je dirais "qui font l'objet d'un examen préalable".

De plus "pour les dessins animés au-dessous de 60 minutes" n'est pas faux mais ça sonne un peu bizarrement. Je dirais "... inférieurs à soixante minutes", au mieux "de moins d'une heure" (il me semble qu'on raisonne beaucoup moins en "minutes" et beaucoup plus en heures et quarts d'heures que les anglophones, d'une manière générale).

Quant aux avant-programmes, il s'agit peut-être de la première partie d'une séance de cinéma, non, avant la pub ? Partie consacrées aux bandes-annonces et parfois à un court-métrage. Mais je ne fais que deviner.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: der ständige Vertreter der Obersten Landesjugendbehörden

Post by ElieDeLeuze »

J'avoue ne pas trouver mieux que avant-programmes pour Beiprogramme - je pense qu'il s'agit des courts-metrages qui passent parfois en plus d'un film lorsque celui-ci n'est pas assez long pour faire payer l'entree plein tarif.

Quant au ständiger Vertreter der Obersten landesjungendbehörden, il reste Vertreter pendant toute la duree de ton oral :D Une fois que tu as explique de quel Vertreter il s'agissait, tu l'appelles der Vertreter. Comme ce mot veut dire tout et n'importe quoi, les auditeurs sont de toute facon obliges de bien ecouter du premier coup.

Vereinfachtes Prüfverfahren signifie que la procedure de selection ou de verification est simplifiee, plus rapide, moins lourde que dans de cas normal: ... font l'objet d'une procedure de verification simplifiee. Il me semble qu'on dit aussi en francais procedure acceleree... mais je ne suis pas sur.
User avatar
Corbeillon
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 11 Nov 2004 19:09
Location: Strasbourg

Post by Corbeillon »

Les Allemands deviennent pusillanimes, moi j'aurais fabriqué un Oberstlandesjugendbehördensvertreter tout de suite.
En effet, finis les Donaudampfschifffahrtkapitänsvertretermütze! Les Allemands tendent de plus en plus à fragmenter et décomposer leurs méga-occurences :loljump:
On trouve même des Bundes-Republik et des Kino-Filme. A quand les Fuß-Ball et Bürger-Meister?

Pour Vertreter, je dirais pareil: der Vertreter.

Beiprogramme (Bei-Programme??), ce ne serait pas plutôt des programmes additionnelles ou annexes (ou encore subsidiaires). Vous savez, comme les Dossiers de l'Ecran à une époque (je vous parle d'un temps que les moins de 20 ans...) . L'antériorité d'avant-programme me gêne. Enfin, c'est une idée
User avatar
Corbeillon
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 11 Nov 2004 19:09
Location: Strasbourg

Post by Corbeillon »

ce ne serait pas plutôt des programmes additionnelles ou annexes
oups!
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

:hello:
D'accord merci je l'appellerai der Vertreter après avoir expliqué qui il est exactement.

Sysiphe, merci de me corriger ;) mais j'avoue que j'ai seulement fait une traduction half-arsed pour vous poser la question en français :confused: bien que je sache ce que veut dire la phrase en anglais....

J'ai pas beaucoup trouvé pour Beiprogramm en anglais non plus, seulement side-show et supporting programme qui ne me disent rien.. mais bon c'est seulement important pour moi de savoir ce que c'est, j'aurai pas besoin de l'expliquer en anglais.

edit - j'aimerais juste savoir aussi comment prononcer la partie "sten" de obersten . Se prononce-t-il "schten" ou "sten" ? Merci :hello:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Obersten prononcé *sten*
Post Reply