paroles de Mano Negra

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

fullmoon
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 16 Jun 2005 11:25

paroles de Mano Negra

Post by fullmoon »

salut tout le monde! comment traduire cet extrait d'une chanson de la Mano negra "Cada dia se la traga mi corazon"?
decay
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:

Post by decay »

Tiens, c'est le refrain de Mala Vida.

Au lycée, une personne d'origine espagnole m'avait dit que ça voulait dire "si elle avale" (figuratif bien entendu, avant les double sens idiots ;)), donc "si elle avale mon coeur ".

Houaaaa, Mano, toute ma jeunesse... J'ai même pris une biture avec eux après un concert. Il y a, houlà, 14 ans!
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
fullmoon
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 16 Jun 2005 11:25

Post by fullmoon »

"si elle avale mon coeur": je veux bien moi comme traduction, mais d'où sort le "si"??
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Non, je ne pense pas que ce soit "si". Ce qui me gêne, c'est plutôt le "la".
(Se) traga mi corazón : il/elle avale mon coeur.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

peut-être qu'il y a une virgule ou séparation avant mi corazón ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ah vi, pourquoi pas :)
En fait, ce serait bien d'avoir au moins le paragraphe complet histoire de comprendre mieux de couac ça cause :)
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Une explication du la de cette forme m'interesserait:
En googlant un peu, j'ai trouvé des:
A Nadal se lo traga la hierba. Wimbledon '05... lo, sujet masculin, objet feminin
Letizia no es anoréxica: se lo traga todo sin rechistar. lo, sujet feminin, objet masculin
El pescador arranca una tajada de su cachema casi viva y se la traga sin asco, como si fuese una pastilla de fresa. la, sujet masculin et objet feminin
VICENTE saca una falta y, bien ayudado por el viento o no, se la traga el portero. la, sujet masculin et objet masculin
La gente sale de una puerta, se la traga un corredor y chau, nunca más
etc etc
Ce qui préside au choix de lo ou la m'est opaque.

A+,
fullmoon
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 16 Jun 2005 11:25

Post by fullmoon »

Non, il n'y a aucune virgule dans la phrase. Je ramène les paroles complètes dès que je récupère mon cd.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Je ne sais pas trop comment expliquer mais je vais essayer.
gilou wrote:A Nadal se lo traga la hierba. Wimbledon '05... lo, sujet masculin, objet feminin
Lo désigne un objet qui n'est pas cité dans la phrase.
L'herbe avale (le quelque chose) de Nadal. On suggère quelque chose d'indéfini qui peux être les balles, la chance ou tout autre chose (sauf si la phrase précédente était plus explicative).
gilou wrote:Letizia no es anoréxica: se lo traga todo sin rechistar. lo, sujet feminin, objet masculin
Ici, comme dans la phrase précédente, lo est indéfini. Mais on comprend que c'est tout (la nourriture). Letizia avale tout ce qu'elle peux (ou veux, selon le texte).
gilou wrote:El pescador arranca una tajada de su cachema casi viva y se la traga sin asco, como si fuese una pastilla de fresa. la, sujet masculin et objet feminin
Ici, on a affaire à un complément d'objet (sauf erreur de ma part. La grammaire et moi...). Le pêcheur arrache une tranche... et il l'avale... La tranche (tajada) étant féminin, on l'accorde donc.

Je te laisse regarder les autre exemples que tu as trouvé. Mais j'espère que maintenant, tu vas pouvoir comprendre.
:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

¡Muchas Gracias!
A+,
la cabocharde
Guest

Post by la cabocharde »

invierte!...(changeons l´ordre des mots..)
si juegas con las palabras te será más facíl

CADA DÍA SE LA TRAGA MI CORÁZÓN


Quíen traga?(qui avale?)
respuesta : el corazón (réponse : le coeur )
CADA DÍA MI CORAZÓN SE LA TRAGA


Qué se traga mi corazón?
respuesta :a ella.
CADA DÍA MI CORAZÓN SE TRAGA A ELLA.
CHAQUE JOUR(OU TOUS LES JOURS ) MON COEUR L´AVALE..

RECTIFICATION DE LA TRADUCTION : TRAGAR

TRAGAR N´EST PAS EMPLOYÉ DANS LE SENS "AVALER"

tragar
tr. y prnl. Hacer que algo pase de la boca al estómago:
te lo has tragado sin masticar.

Comer vorazmente:
tenía tanta hambre que me lo tragué todo en un santiamén.

Absorber:
las aguas se tragaron la barca.

Dar fácilmente crédito a las cosas:
se tragó el cuento.

[u]Soportar o tolerar algo humillante o que disgusta:
no me hizo ninguna gracia su comentario, pero me lo tuve que tragar. [/u]


Consumir, gastar:
las obras se tragaron más dinero del que creíamos.

Chocar con algo por descuido:
iba leyendo el periódico y me tragué un árbol.
intr. No tener más remedio que admitir o aceptar algo:
si es por hacerte un favor, tragaré con este asunto.
no tragar algo o a alguien loc. col. Sentir antipatía hacia ello:
son insoportables, te juro que no los trago.
♦ Se conj. como llegar.
http://www.wordreference.com/definicion/tragar


TRAGAR = SUPPORTER , "AVALER TOUS LES JOURS LES ENNUIS ET DEVOIR SE TAIRE...

bises.
la cabocharde
Guest

Post by la cabocharde »

mala vida
(Mano Negra)


Tú me estás dando mala vida
Yo pronto me voy a escapar
Gitana mía por favor
Tú no mejas ni respirar (mejas =me dejas)
Tú me estás dando mala vida.
Dime tú por qué te trato yo tan bien
Cuando tú me hablas como a un cabrón
Gitana mía.

Mi corazoncito está sufriendo
Gitana mía por favor
Está sufriendo malnutrición.

Cada día se la traga mi corazón...

en la canción el autor insiste en la mala vida, el sufrimiento..el aguantar las cosas..="tragar"

par amour on supporte l´autre ...on avale les couleuvres...tragamos..
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

ah OK c'était "chaque jour il en avale (des couleuvres) mon coeur"
c'est sûr que sans contexte c'était dur à comprendre :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
cabocharde
Guest

Post by cabocharde »

cela paraît bizarre mais...oui..
il aime une femme qui lui en fait voir de toutes les couleurs..mais il se soumet , il "avale"(supporte) tous les affronts par amour..

son coeur d´homme avale (supporte) par amour..
son coeur d´homme l´avale (supporte)par amour


biiiiiiiiiiiiiiiiiises.
vince
Guest

mala vida

Post by vince »

bonjour a tous , je ne connais pas bien l'espagnol , mais en écoutant la chanson je n'entend pas "cada dia se la traga mi corazon" mais "cadi se ta mi corazon"...ce qui ne veut certainement rien dire mais avez vous une explication a me donner. en tout cas VIVE LA MANO NEGRA
Post Reply