Traduction toponymique [latin]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Traduction toponymique [latin]
est ce que "ad silanum" a une sInification connue ou dechifrable en latin ?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Le mot n'est pas courant mais il existe : "silanus" est le nom d'un type de fontaines, en forme de Silène (créature mythologique plutôt moche, sembables aux satyres).
Donc "vers la fontaine" ou "près de la fontaine".
Mais ça pourrait être aussi le nom d'une propriété appartenant à un certain Sila par exemple.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
C'est une "mutatio", un relais de poste : http://www.aurelle-verlac.com/silanum/silanum.htm
-
- Guest
traduction toponymique
encore une question : peut on osé decomposée silanus en si et lanus .si le "coup de couteau" ne vous choque pas trop comment peut on interpreté separement "si" et "lanus".cela pourrait il ressenblé a :pres de la riviere pres de la fontaine pres de l'eau .ou suis je en train de me noyer!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Ah non, "si+lanus" ça ne veut pas dire grand-chose.encore une question : peut on osé decomposée silanus en si et lanus .si le "coup de couteau" ne vous choque pas trop comment peut on interpreté separement "si" et "lanus".cela pourrait il ressenblé a :pres de la riviere pres de la fontaine pres de l'eau .ou suis je en train de me noyer!
Personnellement, je m'en tiendrais à l'explication que je vous ai donnée : "silanus", fontaine, ou bien "Silanus", le domaine de Sila (auquel cas j'attendrais plutôt Sullanus, mais bon).
Le problème est que, si j'ai bien compris, la localisation exacte de cette Mutatio antique n'est pas connue après précision. Je constate cependant qu'une des hypothèse la place à côté d'un ruisseau. Pour peu que la résurgence (la source) de ce ruisseau ait un jour été décorée d'une fontaine en bouche de Silène, ça pourrait passer.
J'attire également votre attention sur le fait qu'il existe en Sardaigne au moins une - plusieurs ? - localité(s) appelées Silanus :
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=silanus&meta=
Or, le dialecte sarde a la particularité de conserver les -us du latin sans les altérer.
Ainsi que plusieurs communes italiennes nommées Silano.
Comparez tous les Bellefonds, Grandfonds, Noirefontaine, Fondvieille (fond = fontaine) etc. en France.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Il y a un siècle, les historiens ont identifié "Ad Silanum" avec le village d'Albrac dans le Lot (cf. ici).
Cela dit, je ne peux pas garantir que cette identification soit exacte, et il se peut également qu'il y ait d'autres "Ad Silanum" en France. Quelques indices supplémentaires seraient utiles pour trancher...
Cela dit, je ne peux pas garantir que cette identification soit exacte, et il se peut également qu'il y ait d'autres "Ad Silanum" en France. Quelques indices supplémentaires seraient utiles pour trancher...
sans doute la même localisation que le lien d'Anne qui d'après une carte a comme village le plus proche Aubrac même si c'est sur la commune de Nasbinals, Albrac doit être un ancien nom d'Aubrac (occitan?)tom wrote:Il y a un siècle, les historiens ont identifié "Ad Silanum" avec le village d'Albrac dans le Lot (cf. ici).
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
en effet la localisation de cette antique cité est pour le moins approximative. la toponymie peut aidé mais c'est un long travail je suppose en fait que cette ville pourrait etre sur le tracé d'un ancienne voie de communication mais qui ne serait pas la voie arippa cela la situe donc a une intersection et poour tout vous dire je le souhaite plus que ce que je ne le prouve.a suivre..
encore une question pourriez vous me confirmer que les nautes en latin sont des mariniers ou des bateliers ou peut etre simplement des navires?
encore une question pourriez vous me confirmer que les nautes en latin sont des mariniers ou des bateliers ou peut etre simplement des navires?
Ça, je dois pouvoir répondre sans me tromper.clapas wrote:encore une question pourriez vous me confirmer que les nautes en latin sont des mariniers ou des bateliers ou peut etre simplement des navires?
Les nautes sont ceux qui naviguent, pas les bâteaux eux-même.
Les argo-nautes, les cosmo-nautes, les astro-nautes, les inter-nautes...
La folie des uns est la sagesse des autres
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
"navire" se dit "navis", ce qui a donné "nef" en français.clapas wrote:en effet la localisation de cette antique cité est pour le moins approximative. la toponymie peut aidé mais c'est un long travail je suppose en fait que cette ville pourrait etre sur le tracé d'un ancienne voie de communication mais qui ne serait pas la voie arippa cela la situe donc a une intersection et poour tout vous dire je le souhaite plus que ce que je ne le prouve.a suivre..
encore une question pourriez vous me confirmer que les nautes en latin sont des mariniers ou des bateliers ou peut etre simplement des navires?
Le marin, ou batelier, c'est "nauta", donc au pluriel "nautae" ou "nautas" en latin "gaulois" (mais on peut trouver une dizaines de formes selon la fonction du mot dans la phrase : nauta, nautam, nautae, nautas, nautarum, nautis). En principe, on ne trouve pas "nautes" en latin même, mais à partir du huitième siècle, les -a finaux du latin deviennent nos "-e" muets, donc ça peut être une forme romane.
Ce qu'a signalé Arkayn, c'est du grec. Mais en fait le mot latin vient lui-même du grec.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
sillans la cascade est une localité du var ou il y a une belle cascade :
http://www.tourisme83.com/cascade_sillans.htm.
il existe aussi tout pres de ad silanum une tres belle cascade la cascade de runes c'ette toponymie semble posible .
http://www.tourisme83.com/cascade_sillans.htm.
il existe aussi tout pres de ad silanum une tres belle cascade la cascade de runes c'ette toponymie semble posible .