"cuando jamaica, una nacion neoita en el futbol, obtuvo el ano pasado la clasificacion para la fase final del mundial, al empatar en su proprio campo con Mexico , el Gobierno no tardo mas que uno instantes en rendirse ante lo inevitable y declaro el dia siguiente fiesta nacional."
*-----
Lorsque la Jamaique une nation débutante dans le football , obtient l'année passée sa qualification pour la phase finale du mondial, en match nul dans son propre terrain , le Gouvernement ne tarde pas plus que quelques instants en se rendant inevitable et déclaré le jour suivant fète nationale .
?????merci
pouvez-vous me corriger cette traduction d'espagnol en franç
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: pouvez-vous me corriger cette traduction d'espagnol en f
Je proposerais :sara123 wrote:"cuando jamaica, una nacion neoita en el futbol, obtuvo el ano pasado la clasificacion para la fase final del mundial, al empatar en su proprio campo con Mexico , el Gobierno no tardo mas que uno instantes en rendirse ante lo inevitable y declaro el dia siguiente fiesta nacional."
Lorsque la Jamaique, une nation débutante dans le football , obtint l'année passée sa qualification pour la phase finale du mondial, par match nul à domicile contre le Mexique, le Gouvernement ne mit pas longtemps pour se rendre à l'inévitable et déclarer le lendemain fète nationale .

C'est pourtant la formulation utilisée dans le texte original.gilou wrote:Se rendre a l'inévitable, ca me parait pas tres français comme formulation... Je proposerais En tirer les conséquences a la place.
Si on mettait par exemple, "se rendre à l'évidence" comme traduction (pour rester proche dans la sonorité), on pourrait trahir et modifier la pensée de l'auteur.
Sans connaître le reste du texte, qui sait si le gouvernement jamaïcain ne s'est pas senti contraint d'accorder cette journée de fête ?

La folie des uns est la sagesse des autres
Certes, c'est la formulation employée dans le texte original espagnol, mais ça n'en fait pas necessairement la bonne formulation en francais.
Si je connais une expression francaise comme "se rendre a l'évidence", ou "accepter l'inévitable", par contre, "se rendre a l'inévitable" me semble inhabituel.
A+,
Si je connais une expression francaise comme "se rendre a l'évidence", ou "accepter l'inévitable", par contre, "se rendre a l'inévitable" me semble inhabituel.
C'est le lot de toute traduction, non? traduttore...on pourrait trahir et modifier la pensée de l'auteur

A+,