Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
charly-oz
Guest
Post
by charly-oz » 01 Apr 2006 07:48
Salut, je voulais savoir si c'était possible de m'aider à traduire les prénoms Charles et Adeline dans toutes les langues.
Merci d'avance à tout ceux qui me donneront un petit coup de main!
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 01 Apr 2006 08:53
Traduire ici n'a pas de sens,on parle plutôt de transcription.
Japonais :
Charles = チャルル - Charuru
Adeline = アドリン - Adorin
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
charly-oz
Guest
Post
by charly-oz » 01 Apr 2006 08:55
merci beaucoup la traduction en Japonais!!!
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 01 Apr 2006 09:01
Transcription,pas traduction.
Sinon,de rien.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245 Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec
Post
by xaviergym » 01 Apr 2006 14:58
En Espéranto:
Karlo
Adelina
En Espagnol:
Carlos
Adelina
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377 Joined: 05 Apr 2004 14:13
Post
by Kyoichi » 01 Apr 2006 20:41
pou charles en japonais je dirais plutôt :
チャールス
chârusu
Ca sonne mieux...
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 01 Apr 2006 20:46
Kyoichi : ça,c'est la prononciation anglaise(enfin presque car il faudrait ズ à la place de ス),et ce que j'ai proposé,c'est la prononciation française qui est utilisée.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068 Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach
Post
by ElieDeLeuze » 01 Apr 2006 22:24
Pour la prononciation française, c'est plutôt シャルル - tu as dû mettre un チ par étourderie.
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377 Joined: 05 Apr 2004 14:13
Post
by Kyoichi » 02 Apr 2006 11:14
Fuokusu wrote: Kyoichi : ça,c'est la prononciation anglaise(enfin presque car il faudrait ズ à la place de ス),et ce que j'ai proposé,c'est la prononciation française qui est utilisée.
autant pour moi
ElieDeLeuze wrote: c'est plutôt シャルル - tu as dû mettre un チ par étourderie.
Il me semble que ça doit rester un チ quand meme... ;p meme malgré qu'il mette la prononciation francaise.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068 Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach
Post
by ElieDeLeuze » 02 Apr 2006 11:56
Ben..... la prononciation française est tout de même très claire : un "ch" n'est pas un "tch".
Le grand Charles, c'est シャルル・ド・ゴール, donc je ne vois pas de raison de ne pas faire pareil pour les petits Charles.
skirlet
Membre / Member
Posts: 63 Joined: 19 Mar 2006 22:16
Post
by skirlet » 02 Apr 2006 14:13
Russe:
Шарль
Аделина
pc2
Membre / Member
Posts: 5299 Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:
Post
by pc2 » 09 Apr 2006 21:26
Portugais:
Carlos
Adelina
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil