[Anglais] Vérification de traduction vers le français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
moi123
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 11 Apr 2006 13:44

[Anglais] Vérification de traduction vers le français

Post by moi123 »

Bonjour à tous !
Souhaitant m'entrainer au bac d'anglais, je me suis lancé dans la traduction d'un petit passage. Pourriez vous me dire ce que vous en pensez et apporter quelques petites corrections car il y a des tournures dont je ne suis vraiment pas sur...c'est difficile d'apporter la meilleure traduction possible d'un texte. Pour ce qui est des temps utilisés, j'espère avoir fait le bon choix. Je vous met chaque morceau du passage en Quote pour que ce soit plus simple.
En vous remerciant par avance !
My insistence on my vocation was met by both my parents with incomprehension, the withdrawal of support, and the repeatedly voices sense that I betrayed what had been for them real sacrifices.
Mon insistance sur ma vocation était rencontrée par mes deux parents avec l’incompréhension, l’absence de soutien et la sensation sonore à maintes reprises que je trahis ce qui avait été pour eux de réels sacrifices.
My father had a butcher’s shop in a small street.
Mon père avait une boucherie dans une petite rue.
No one in the family had ever dreamed of going to university.
Personne dans la famille n’avait déjà rêvé d’aller à l’université.
Now here was someone who had a chance of getting in, and who was refusing even to try.
Aujourd’hui, il y avait quelqu’un qui avait la chance de pouvoir y aller, et qui refusait même d’essayer.
“But, Dad, what’s the point of filling out the forms? I don’t want to go. What I want to do is to play music. There’s a music college in Manchester”
« Mais papa, à quoi ça sert de remplir les formulaires ? Je ne veux pas y aller. Ce que je veux, c’est jouer de la musique. Il y a une école de musique à Manchester. »
“You want to be a violin player?” asked Dad slowly.
« Tu veux être un joueur de violon ? » demanda lentement papa.
“A violinist, Stanley,” interposed my mother.
« Un violoniste, Stanley » interposa ma mère.
He hit the roof. “It’s the bloody fiddle, that’s what it is, the bloody fiddle.” He turned back to me. “How will you support your Mum with the bloody fiddle after I’ve gone?”
Il sorti de ses gonds. « C’est le foutu violon, voilà ce que c’est, le foutu violon. » Il se retourna vers moi. « Comment soutiendras-tu ta mère avec le foutu violon après que je sois parti ? ».
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Personne dans la famille n’avait déjà rêvé d’aller à l’université.
jamais
Aujourd’hui, il y avait quelqu’un qui avait la chance de pouvoir y aller
y rentrer
après que je sois parti ?
plutot "quand je serais mort", je pense.
A+,
moi123
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 11 Apr 2006 13:44

Post by moi123 »

Je te remercie !

Donc plutot :
Personne dans la famille n'avait jamais rêvé d'aller à l'université.

Que penses-tu de la traduction de "bloody fiddle", elle ne me plait pas beaucoup, je ne vois pas vraiment comment la traduire.
De même pour la toute première phrase, je ne la trouve pas jolie, et grammaticalement incorrecte en français. Est-ce que tu as une idée (ou quelqu'un d'autre bien sur) ?
Autre petit doute, en ce qui concerne la traduction de "interposed", peut on le traduire mot à mot comme je l'ai fait ? cela se dit-il en français ?

Merci d'avance !
gfa
Guest

Post by gfa »

Bonjour,

pour ta première phrase, pourquoi ne pas essayer une tournure de type:"...se heurtait à l'incompréhension,....de mes parents" ?

:hello:
moi123
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 11 Apr 2006 13:44

Post by moi123 »

Oui ça me semble pas mal, je n'y avais pas pensé, mais cela passe beaucoup mieux à l'oreille.

Mon insistance sur ma vocation se heurtait à l'incompréhension, l'absence de soutien de mes parents, et à la sensation sonore à maintes reprises que je trahis ce qui avait été pour eux de réels sacrifices.

Je n'aime pas tellement "sensation sonore à maintes reprises". Si je remplaçais par "sensation sonore incessante"...ou je sais pas ?

Autrement toujours pas d'idées pour :
Bloody fiddle et interposed ?

Mici beaucoup à vous
gfa
Guest

Post by gfa »

Pour interposed , je dirais :rectifia

Pour le reste, je ne sais pas trop. :hello:
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Que penses-tu de la traduction de "bloody fiddle", elle ne me plait pas beaucoup, je ne vois pas vraiment comment la traduire.
Foutu violon, c'est pas si mal.
Perso, je mettrais "Et comment tu feras vivre ta mère avec ce putain de violon quand je serais plus là?" c'est pas a 100% la traduction litterale, mais c'est la phrase francaise naturelle la plus proche du sens anglais a mes oreilles.

Pour interposed, pourquoi pas intervint.

A+,
moi123
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 11 Apr 2006 13:44

Post by moi123 »

ba je vous remercie tous pour l'aide que vous m'avez apportée !
a très bientot
Gravier
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 27 Feb 2006 06:54
Location: New York

Re: [Anglais] Vérification de traduction vers le français

Post by Gravier »

moi123 wrote:Bonjour à tous !
and the repeatedly voices sense that I betrayed what had been for them real sacrifices.

Mon insistance sur ma vocation était rencontrée par mes deux parents avec l’incompréhension, l’absence de soutien et la sensation sonore à maintes reprises que je trahis ce qui avait été pour eux de réels sacrifices.
Repeatedly voices sense???
Attition typo - il me semble que ca devait etre repeatedly voiced sense dans le texte origninal - exprime a plusieurs reprises, dont on m'a fait part a plusieurs reprises...
Post Reply