Je suis tombée sur deux expressions latines dans le très bon "Courrier de Finlande" de Philippe Guicheteau. Est-ce que quelqu'un pourrait me les traduire?
Currit Häkkinen, ergo Finlandia est. -> Häkkinen concourt, donc la Finlande est/existe?
Si vis bellum para pacem.
J'en ai encore une autre quelque part que j'ai trouvée dans le journal polonais de ce weekend, mais je ne la retrouve plus, je la posterai donc plus tard.
oui, H court / fait la course donc c'est la F / la F existe
et l'autre est un proverbe mais à l'envers: si tu veux la guerre prépare la paix
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Merci! Tout s'éclaire avec la traduction du proverbe à l'envers! Je vous mets l'extrait pour mieux comprendre le contexte (cf. Tom).
Tero? Mais pourquoi m'a-t-il écrit ses voeux puisque nous nous voyons deux fois par semaine? C'est mon partenaire de badminton. Dans les vestiaires, Tero a toujours une ou deux blagues un peu gauloises à raconter, et voilà que, le 20 décembre ayant sonné, il m'envoie son Joyeux Noël sur du carton. Une jacinthe, en plus!
Tero attend de moi la mansuétude alors que je n'ai rien à lui reprocher. C'est ridicule. Les Finlandais appellent cet état d'âme la paix de Noël, et Tero tient coûte que coûte à la signer, à conclure une trêve d'autant plus niaise qu'il n'a pas d'ennemis. Ca m'énerve. C'est si vis bellum para pacem.
J'ai retrouvé l'expression latine qui me chiffonnait dans mon journal polonais. Elle se trouve dans la remarque d'un journaliste dans une interview.
Vous proposez l'idée d'un modus vivendi, càd la coexistence de différentes traditions et cultures dans un compromis accepté par ces dernières. Certains attaquent cette théorie en la qualifiant de relativiste.
modus vivendi, plus précisément d'après le TLF:
"Transaction mettant d'accord deux parties en litige ou permettant d'éviter un conflit entre deux groupes, deux nations, sans résoudre l'opposition sur le fond. Synon. accommodement, arrangement, compromis."
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Techniquement parlant, "modus vivendi" veut bien dire "manière de vivre" ; "modus" signifiant "mode, manière, genre, etc." (quatre colonnes dans le Gaffiot) et "vivendi" étant un gérondif au génitif, c'est-à-dire pour faire simple l'équivalent d'un infinitif car on ne peut pas décliner tel quel un infinitif en latin.
Utilisée dans une phrase française elle a effectivement un peu plus de sens, ce que signale le TLF. En gros "manière de vivre <ensemble>".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)