Remigium c'est très exactement le rang de rames, l'ensemble du systèmes de rame d'un navire... Ca fait partie de ces mots pour lesquels le vieux Gaffiot était plus pratique, car il y avait des dessins.
Pour "nautarum"... Il faut que tu devines où s'arrête la désinence, et donc où est le mot. Il y a plusieurs possibilités, mais une seule et la bonne.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
en fait c'est le début d'une version:"une poursuite impitoyable":Poris et sa femme théoxène essaient désespérément d'échapper aux tueurs que Philippe V de Macédoine a lancés à leur poursuite.
Cum jam adpropinquabant,poris quidem ad hortationem remigum nautarumque intentus erat;interdum,manus ad caelum tendes,deos ut ferrent opem orabat.
La fin est assez compliquée...
J'ai trouvé:Lorsque déja ils (s') approchaient,certes Poris était énergique pour l'encouragement des rameurs et des matelots;quelquefois la main (ou les mains??) tendue vers le ciel( et la j'ai un peu de mal) les dieux comme il parlera portant le travail.
ça ne veut pas dire grand chose... est ce que ferrent est un participe?
pour ce qui est de remigum, tu avais raison : c'est bien cette forme-là, et c'est bien le génétif pluriel de "remex", comme tu l'as deviné dans ta traduction.
Réponse à ta question précise : non, ferrent n'est pas un participe, mais un subjonctif ; ce qui est normal, puisque ça dépend de "ut". Par contre, "tendens" (NB : tu avais oublié un "n", je pense), lui, est bien un participe présent.
quelques indices : ici, "opem" peut être traduit plutôt par "aide, assistance". Et n'oublie pas que "deos" est un accusatif : il faut donc trouver le verbe qui introduit ce COD.
Ré-essaie en fonction de ces indications. Courage !
attention, un verbe peut appeler un COI en français et un COD dans une autre langue. Exemple : en français, on dit "je lui demande..." ; en allemand, l'équivalent dit littéralement "je le demande...".
Mais ta construction est juste : "deos" est bien complément de "orare". Je te signale d'ailleurs que ce verbe latin peut se traduire par un mot légèrement différent de celui que tu propose, qui sera plus adapté ici et qui, du même coup, règlera tes problèmes de construction car en français comme en latin, il exige un COD.
donc je reprends ma première phrase: Lorsque déja ils (s') approchaient (est-ce qu'on met le s'?),certes Poris était énergique pour l'encouragement des rameurs et des matelots (peut on dire dans l'encouragement pour un meilleur français?)[/i]; quelquefois les mains tendues vers le ciel,il priait les dieux pour qu'ils apportent une aide.
Je peux vous proposer la suite?
Ferox interim femina,ad multo ante praecogitatum revoluta facinus,venenum diluit ferrumque promit,et posito in conspectu poculo strictisque gladiis:"Mors" inquit"una vindicta est, viae ad mortem hae sunt;qua quemque animus fert,effugite superbiam regiam.Agite,juvenes mei,primum qui majores estis,capiteferrum,aut haurite poculum,si segnior mors juvat."
ferox peut-il être un adjectif?
revoluta est un participe passé?
Pendant ce temps là,une femme hardie,pour beaucoup d'actes prémédités ayant eu lieu,détrempa délaye du poison et retire le fer,et posé dans les eux de la coupe et les épées étroites (euh ce passage est difficile pour moi)La mort dit-elle c'est une punition,les routes vers la mort sont celles-ci...(que signifie qua et quemque?)...
écahppez à l'orgueilet à la royauté;Eh bien,mes jeunes gens d'abord vous qui êtes plus anciens saisissez le fer,ou puisez la coupe si le mort aide les séniors.