alguien me puede ayudar a traducir esto de nahualt a españo?

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
nahualt
Guest

alguien me puede ayudar a traducir esto de nahualt a españo?

Post by nahualt »

:D hola, necesito saber, es muy importante, esque escribieron esto, pero no se que sea, es del dialecto nahuatl:

Kema en yololt. "yuhuali tlaltik tik estoke nokni".

y otro es:

kuali tikistake.

se los agradeceria mucho si me pueden ayudar, porfavor,
muchisimas gracias. :)

mi correo electronico es:
mss.sweet07@hotmail.com
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Disculpe a mi malo castellano, por favor.

Pienso que las palabras nahuatl son las siguientes:

Kema en yololt. "yuhuali tlaltik tik estoke nokni".
=> Quêmah in yôllôtl. "yohualli tlâltic tiquîztoqueh nocni".

kuali tikistake.
=> cualli tiquîztoqueh

quêmah [kēma'] /kēma'/ si
in [in] /in/ palabra gramatical
yôllôtl [jōllōλ] /yōl-yō-λ/ raiz /yōl-/ yôli significa vivir, yôlli significa la vida. sufijo /-yō-/. yôllôtl significa corazon, centro, semilla...
Quêmah in yôllôtl. -> Si, esta el corazon.
(En nahuatl classico, yôllôtl como las otras partes del cuerpo, deberia de ser empleado por la forma possessiva: iyôllo "su corazon")

yohualli [jowalli~juwalli] /yowal-λi/ la noche
tlâltic [λāltik] /λāl-ti-k/ tlâlti significa regresar a la tierra, tlâltic es el preterito, 3 persona singular -> ha regresado a la tierra
tiquîztoqueh [tikīstoke'] /ti-kīs-t(i)-o-k-e'/ preterito, 1 persona plural de un verbo que significa tener coraje. El verbo es compuesto con el auxiliario oc, y por eso, se empleo el preterito por el tiempo presento. -> tenemos coraje.
nocni [nokni] /no-ikni/ mi amigo
yohualli tlâltic tiquîztoqueh nocni -> ha regresado(a?) a la tierra esta noche, que tengamos coraje, mi amigo(a?)

cualli [kwalli] /kwal-λi/ bueno, bien
cualli tiquîztoqueh -> que tengamos bien coraje. / ¡Buen coraje!
Probablamente como al frances "Bon courage!".

A+,
Post Reply