Traduction espagnol/français [économie]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Traduction espagnol/français [économie]

Post by chatoune »

Bonjour ! :hello:

J'ai encore besoin de vos lumières sur ces quelques phrases qui me posent problème, en espagnol cette fois :


La guerra de Irak ... amenaza con llevarse por delante no sólo esos buenos deseos sino también la salud económica del mundo desarrollado
Je mettrais : menace de réduire à néant

Por primera vez el precio de la gasolina sin plomo de 98 octanos superó en España el euro por litro, a cuenta de un crudo que ronda los 40 dólares barril, ...
Là je sèche. ^^


...lo que elevó de golpe la tasa interanual al 2,7%. Y vuelta a empezar con la inflación, la vieja dama de negro de nuestra economía.
Pour le "vuelta", je me suis tournée vers le verbe volver mais "volver a" suivi de "empezar" ça ne va pas.
Pour le "dama de negro", je suppose que c'est une expression mais je n'arrive pas à mettre la main dessus. :sweat:




Merci infiniment à ceux qui pourront m'aider.
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Personne ne peut m'aider ? :sweat:

(excusez-moi d'insister mais c'est assez urgent :confused: )
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: Traduction espagnol/français [économie]

Post by arkayn »

chatoune wrote:La guerra de Irak ... amenaza con llevarse por delante no sólo esos buenos deseos sino también la salud económica del mundo desarrollado
Je mettrais : menace de réduire à néant
Oui, ou menace d'emporter avec elle
chatoune wrote:Por primera vez el precio de la gasolina sin plomo de 98 octanos superó en España el euro por litro, a cuenta de un crudo que ronda los 40 dólares barril, ...
On pourrait mettre en comptant sur (ou avec, selon la phrase en français)
chatoune wrote:...lo que elevó de golpe la tasa interanual al 2,7%. Y vuelta a empezar con la inflación, la vieja dama de negro de nuestra economía.
Pour le "vuelta", je me suis tournée vers le verbe volver mais "volver a" suivi de "empezar" ça ne va pas.
Tout simplement et on recommence ou c'est reparti pour

Pour le "dama de negro", je suppose que c'est une expression mais je n'arrive pas à mettre la main dessus. :sweat:
La dame en noir ;)
chatoune wrote:Merci infiniment à ceux qui pourront m'aider.
Désolé de n'avoir pas vu le message avant. Je ne suis pas très présent en ce moment sur le forum.
:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Merci Arkayn, tu me sauves la vie. :moua:
La traduction est à rendre aujourd'hui et je commencais un peu à paniquer là. :D


Merci encore. :drink:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Je t'en prie. Si je peux rendre service...
:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply