PS:je remercie Tom pour son aide précieuse
Aide à la traduction de Chartes de l abbaye de Cluny
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
merci pour ses précisions mais ces chartes me posent bcp de problèmes.....Il n'y a en pas une seule où je ne bute pas sur un mot.Evidemment je comprends le sens global car il s'agit toujours de donations et beaucoup de mots reviennent souvent mais c'est un peu chiant de ne pas pouvoir tout traduire
PS:je remercie Tom pour son aide précieuse
PS:je remercie Tom pour son aide précieuse
j'ai un nouveau problème de traduction je n'arrive pas à traduire l'expression"a sercio rigo volvente" en note il donne rigo=riro
voici la phrase dans laquelle se trouve cette expression:"et donamus vobis sexta porcione de bosco qui de parte genitori meo Vanavoldo mihi legibus obvenit,qui terminat a mane via publica;et silva ad eres Luponi condam,a medium die silva Sancti Esteffani de Illissiago villa,ad sero via publica,a sercio rigo volvente:
De plus la charte nous dit que c'est une donation d'une mere envers son gendre et sa fille.Elle a le consentement de son mari.
Merci pour votre aide
voici la phrase dans laquelle se trouve cette expression:"et donamus vobis sexta porcione de bosco qui de parte genitori meo Vanavoldo mihi legibus obvenit,qui terminat a mane via publica;et silva ad eres Luponi condam,a medium die silva Sancti Esteffani de Illissiago villa,ad sero via publica,a sercio rigo volvente:
De plus la charte nous dit que c'est une donation d'une mere envers son gendre et sa fille.Elle a le consentement de son mari.
Merci pour votre aide
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Moi, je dirais "en commençant à la troisième conduite d'eau". Je vois ça comme ceci : 1) sercio pourrait être assimilé à tertio sans trop de problèmes ; 2) rigo pourrait être rapproché de riguus (mais dans ce cas, je ne vois pas pourquoi l'éditeur parlerait de "riro" ; NB : comme je n'ai pas de Niermeyer sous la main, je ne connais pas le sens de ce même "riro", qui n'apparaît pas dans le Gaffiot).
Ca préciserait donc la localisation de la donation, le long de la voie publique mentionnée juste avant.
D'autres avis, peut-être ? Rélie, j'espère que tu ne t'es pas engagée à produire une traduction complète ?
Ca préciserait donc la localisation de la donation, le long de la voie publique mentionnée juste avant.
D'autres avis, peut-être ? Rélie, j'espère que tu ne t'es pas engagée à produire une traduction complète ?
coucou c'est encore moi,j'ai un nouveau problème de traduction dans la phrase "sicut superius insertum est,quitquit volueris,tam quam heredes vestri liberam et firmissimam in omnibus,in Deinomen,abeatis potestatem,faciendi,distribuendi,vendendi,donandi,seu liceat commutandi."Je n'arrive pas à traduire tam....in omnibus. merci d'avance pour votre aide 