pourquoi ds tout les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Membre / Member
- Posts: 23
- Joined: 06 Jun 2006 17:41
- Location: Nancy-Strasbourg-Budapest
pourquoi ?
merci mille fois.
ce site est génial
ce site est génial
- Gwenael
- Membre / Member
- Posts: 33
- Joined: 10 Sep 2002 23:24
- Location: Bro-Gernev / Cornouaille
- Contact:
Je ne sais pas si la personne qui a demandé comment dire "pourquoi" dans toutes les langues souhaitait avoir des réponses correspondant à des formes dialectales voire subdialectales.Toirdhealbhách wrote:Breton de l'Est du Morbihan: avè petra?
Breton de l'Ouest du Morbihan: perèk?, kaoj prèk?
En breton standard on dit "perak". Cette réponse doit être suffisante ici. Ou alors on aura aussi 36 réponses pour le français et 54 pour l'espagnol.
A wir galon,
Gwenael
Gwenael
pourquoi dans toutes les langues
re-re-re-merci !
En nahuatl, on a un mot interrogatif assez general, tleh /λe'/ dont le sens est Quoi? et qui parfois peut prendre le sens de Pourquoi?
Mais en général, on va trouver tleh (sous sa forme devant voyelle tle) associé a un second mot qui va préciser sur quoi porte l'interrogation:
tle îc /λe īk/ Pourquoi? dans quel but? (et la variante avec la forme "longue" de tleh, tlein: tlein îc /λein īk/)
tle îca /λe īka/ Pourquoi? pour quelle raison?
tle îpampa /λe īpampa/ Pourquoi? à cause de quoi?
A+,
Mais en général, on va trouver tleh (sous sa forme devant voyelle tle) associé a un second mot qui va préciser sur quoi porte l'interrogation:
tle îc /λe īk/ Pourquoi? dans quel but? (et la variante avec la forme "longue" de tleh, tlein: tlein îc /λein īk/)
tle îca /λe īka/ Pourquoi? pour quelle raison?
tle îpampa /λe īpampa/ Pourquoi? à cause de quoi?
A+,
Il n'y a là aucune raison d'être gêné, on ne peut pas tout connaître non plus, qui plus est en dialectologie!alapointe wrote:euh... excusez mon ignorance, mais où parle-t-on le "nahuati" ?
Le Nahuatl est parlé au Méxique et est un dialecte indigène (le français, possède quelques emprunts au Nahuatl, par exemple: cacahuète (empr. au nahuatl (Mexique) tlacacahuatl, composé de tlalli « terre » et cacahuatl « cacao » (v. FRIED. et FEW t. 20, p. 81)) et chiquelet (chiketl)...
Plus d'informations sur Wikipédia
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Le terme "dialecte indigène" me semble bien rude pour une langue des amériques.
A la base, lorsque je dis nahuatl, je me réfere au nahuatl classique, la langue parlée (et écrite) dans l'empire azteque, et plus particulierement à Mexico.
De nos jours, il y a selon les regions du Mexique, divers dialectes derivant de cette langue ou d'un ancetre commun (les divers dialectes nahuatl, nahua, nahuat et nahual sont relativement proches, et l'intercomprehension doit etre possible).
Le nahuatl est probablement parmi les langue d'amérique une de celles qui a fourni le plus de mots importes dans nos langues europénnes (mexique, cacao et cacahuete, chocolat [mais ce n'est pas certain pour ce terme], avocat, chilli, coyote, guacamolle, mescal, ocelot, tomate pour les plus courants).
Cette langue fait partie d'une assez grande famille de langues apparentées, dite famille Uto-azteque, parlées en amerique du nord et amerique centrale, et dont les plus connues en dehors du nahuatl sont le hopi, le comanche, le paiute...
A+,
A la base, lorsque je dis nahuatl, je me réfere au nahuatl classique, la langue parlée (et écrite) dans l'empire azteque, et plus particulierement à Mexico.
De nos jours, il y a selon les regions du Mexique, divers dialectes derivant de cette langue ou d'un ancetre commun (les divers dialectes nahuatl, nahua, nahuat et nahual sont relativement proches, et l'intercomprehension doit etre possible).
Le nahuatl est probablement parmi les langue d'amérique une de celles qui a fourni le plus de mots importes dans nos langues europénnes (mexique, cacao et cacahuete, chocolat [mais ce n'est pas certain pour ce terme], avocat, chilli, coyote, guacamolle, mescal, ocelot, tomate pour les plus courants).
Cette langue fait partie d'une assez grande famille de langues apparentées, dite famille Uto-azteque, parlées en amerique du nord et amerique centrale, et dont les plus connues en dehors du nahuatl sont le hopi, le comanche, le paiute...
A+,
maybe we can help you...Cãlin wrote:Portuguese (at least Brazilian): porque (I'm not sure, but I think they also use porquê in Portugal)
Romanian: de ce
Icelandic: af hverju
Norwegian: hvorfor
the word for "why" and "because" in Portuguese is very tricky... many Brazilians get mistaken when writing these words, and this is quite very common.
the rule is exactly the same for Brazilian and European Portuguese:
"por que" means "why":
"por que você não lavou o carro?" -> why didn't you wash the car? ("por que" is not stressed because it doesn't come before punctuation)
"por quê?" means "why?":
"você não lavou o carro. por quê?" -> you didn't wash the car. why? ("por quê" is stressed because it's before punctuation)
"porque" means "because":
"eu não lavei o carro porque eu não quis." -> I didn't wash the car because I didn't want to.
"porquê" means "reason":
"qual é o porquê dessa pergunta?" -> what is the reason for that question?
did you get it? if not, we can help you more.
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil