[Espagnol] Traduire cette petite histoire

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

[Espagnol] Traduire cette petite histoire

Post by iubito »

Salut !

J'ai une amie espagnole à qui je souhaite envoyer une vidéo d'un spectacle donné avec ma chorale l'année dernière.

Elle comprend un peu le français quand on parle lentement, à l'écrit je ne sais pas. Donc je voudrais lui résumer le spectacle en espagnol.

Voici l'histoire à traduire...

Le personnage principal, Joaquim Mendès, est un juif né à Alicante avant 1476.
Le narrateur est un bagagiste à la gare à Marseille, en 1962, il rencontre Joaquim qui lui donne un vieux cahier et un trousseau des clés de chez lui, c'est-à-dire n'importe où. L'histoire de Joaquim est écrite dans le cahier.
Un peu dur à croire, comment un homme aurait vécu presque 500 ans ?

Lorsqu'Isabelle de Castille ordonne, le 31 mars 1492, aux Juifs de se convertir ou de partir, Joaquim trouve une bonne excuse pour fuir le commerce de draps de ses parents, et devient séfarade en exil. Ça tombe bien, il adore voyager !

Il s'installe au El Martsa, en territoire musulman, et se marie avec Rahel, qu'il a séduit en chantant.
Puis il part s'installer à Venise.
Il compose des chants pour les mariages, et est très apprécié pour ses talents de chanteurs. Un ambassadeur l'envoie comme messager pour chanter son amour à une égyptienne.
Joaquim explique à Rahel qu'il part pour une mission de 3-4 mois... mais son voyage dure 4 siècles !
Toute la noblesse de Venise l'engage comme message, et il voyage d'un bout à l'autre de la Méditerannée.

Il chante et aussi découvre les coutumes, croyances et les légendes, comme par exemple le jeu de la rose, inspiré de la légende de Jasmina, dont le mari Mohamed est parti et qui a attendu trèèèès longtemps jusqu'à ce qu'il revienne. Et il est revenu, lui a dit des paroles plus belles que les plus beaux chants et poèmes.

La recette de jeunesse éternel de Joaquim : « Si je suis toujours vivant au bout de 450 ans, c'est que, grandement occupé à toutes mes activités et sollicité de toute part, je n'ai tout simplement pas vu le temps passer. »

A 480 ans il commence à se sentir vieux, il décide de terminer sa vie dans un petit village dans le Sud de la France et d'écrire sa vie.

L'histoire de Joaquim aurait dû s'arrêter là, mais en 1961 il a voulu faire encore un voyage, dans le village d'El Martsa où il a rencontré Rahel.
Puis en 1962 l'Algérie est devenue indépendante, Joaquim n'a pas vu la différence, mais il a été chassé et est reparti en France, dans le village où il était. Mais à la gare, au dernier moment, il a acheté un aller simple pour N'importe Où.



Aller, en cadeau, 3 images ;)
Image
Joaquim met les voiles

Image
'tain ! qui s'est qui a mal placé la Turquie ?

Image
Jasmina & Mohamed
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Est-ce que manu ou tout autre traducteur/trice pourraient m'en laisser u petit paragraphe! J'ai si rarement l'occasion de traduire en espagnol, mais en ce moment précis, je n'ai pas le temps; peut-être en début d'après-midi :D

Merci :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Damiro, vas-y franco ! je n'ai pas facilement accès à internet en ce moment... je pourrai corriger ta traduction si tu veux.

Iubito, tu as besoin de la traduction pour quand ?
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Manuela wrote:Damiro, vas-y franco ! je n'ai pas facilement accès à internet en ce moment... je pourrai corriger ta traduction si tu veux.
Vale, Gracias! Puestaré una respuesta esta noche... Por lo que es de la corrección, sería bien que la mires (sólo estoy empezando, pero se aprenden la cosas haciéndolas!)

Comme je le disait à Manu qlqs lignes plus haut Iubito, je posterais une traduction ce soir.
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Je compte lui envoyer rapidement, peut-être demain soir ou mardi soir, faut que je passe à la poste pour avoir une enveloppe spéciale.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Voici ce que je propose: (Manu, acaso está un poquito torpe como traducción, hize lo que pude // quizá, en mi opinión, algunos verbos serían más facíl entender en el pasado; aqui utilize, como lo hizo iubito, un presente histórico)

El personaje principal, Joaquim Méndez es un judío nacido en Alicante antes 1476. El narrador es mozo de equipaje en la estación de Masilia y, en 1962, él encuentra a Joaquim, quien le da un cuaderno viejo y un manojo de llaves de su casa, es decir en cualquier sitio. La historia de Joaquim está escrita en el cuaderno.

Un poquito difícil creer esto. ¿Cómo hubiera podido vivir un hombre durante más de 500 años?
Cuando Isabel de Castilla ordena a los judíos, el 31 de marzo de 1492, convertirse o irse, Joaquim encuentra una buena excusa para huir el comercio de sábanas de sus padres y se vuelve sefardí en exilio. ¡Está muy bien, le apetece viajar!
Se instala en El Martsa, un territorio musulmán, y se casa con Rahel, a quien sedujo cantando. Después, va a instalarse a Venecia. Compone cantares para las bodas y está muy apreciado por sus talantes de cantante. Un embajador le envía como mensajero para cantar su amor a una egipciana. Joaquim explica a Rahel que él sale por una misión de 9-4 meces… ¡pero su viaje dura 4 siglos! Toda la nobleza de Venecia le contrata como mensajero y viaja por toda Mediterránea.
Él canta y además descubre las costumbres, creencias y leyendas, como por ejemplo el juego de la rosa, inspirado de la leyenda de Jasmina, cuyo marido Muhammad se ha ido, y quien ha esperado muuuuuy temprano que él vuelva. Se volvió y la dijo palabras más hermosas que los más bellos cantares y poemas.
La receta de juventud eternal de Joaquim está: “Si ya soy vivo después de 450 años, es que, muchísimo ocupado con mis actividades y solicitado de todas partes, simplemente no vi pasar el tiempo.”
A la edad de 480 años, empieza sentirse viejo y decide acabar su vida en un pequeño pueblo en el sur de Francia y escribir su vida (peut être plus estéthique => sus memorias).
La historia de Joaquim se hubiera debido acabar allí, pero en 1961, ha querido hacer un viaje más en el pueblo de El Martsa donde encontró a Rahel. Pues, en 1962, Argelia se volvió independiente; Joaquim no vio la diferencia, pero fue expulsado y se volvió en Francia, en el pueblo donde estaba. Pero en la estación, en el último momento, ha comprado un billete por “cualquier lugar”.

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Merci Damiro ! L'espagnol je le lis et comprends bien, mais le parler... j'ai beaucoup perdu :P
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

iubito wrote:Merci Damiro ! L'espagnol je le lis et comprends bien, mais le parler... j'ai beaucoup perdu :P
Mais tu es si tu me passe l'expresion, un vrai bouquet de glottes sur pattes!

Si toi tu as beaucoup perdu; moi, j'y ai encore beaucoup à gagner, en espagnol!
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Texte de Damiro corrigé (j'espère que ce n'est aps trop tard) :

El personaje principal, Joaquín Méndez, es un judío nacido en Alicante antes de 1476. El narrador es mozo de equipaje en la estación de Marsella. En 1962, conoce a Joaquín, quien le entrega un viejo cuaderno y un manojo de llaves de su casa, es decir, de cualquier lugar. La historia de Joaquín está relatada en el cuaderno.

Algo difícil de creer: ¿cómo habría podido vivir un hombre durante más de 500 años?

Cuando el 31 de marzo de 1492, la reina Isabel de Castilla ordena a los judíos convertirse al cristianismo o irse de España, Joaquín encuentra una buena excusa para huir de la tienda donde sus padres venden telas y se convierte en un sefardí en el exilio. La situación le cae de perilla, ¡le encanta viajar!

Se instala en El Martsa, en territorio musulmán, y se casa con Rahel, a quien seduce cantando.
Luego parte a instalarse a Venecia.
Compone canciones para las bodas y es muy apreciado por su talento como cantante. Un embajador le envía como mensajero para cantar su amor a una egipcia.

Joaquín explica a Rahel que parte en una misión por 3 ó 4 meses… ¡pero su viaje dura 4 siglos! Toda la nobleza de Venecia le contrata como mensajero y viaja por todo el Mediterráneo.

Canta y descubre las costumbres, creencias y leyendas, como por ejemplo el juego de la rosa, inspirado en la leyenda de Jasmina, cuyo marido Muhammad se ha ido, y a quien espera durante muchísimo tiempo, hasta que este ha vuelto. Al regresar, le ha dicho palabras más hermosas que los más bellos cantos y poemas.

La receta de la eterna juventud de Joaquín es: “Si sigo vivo después de 450 años, es porque he estado muy ocupado en mis actividades y he sido solicitado por doquier, y simplemente no he visto pasar el tiempo.”

A la edad de 480 años, empieza sentirse viejo y decide acabar su vida en un pueblecito del sur de Francia, y escribir sus memorias.

La historia de Joaquín habría tenido que terminar allí, pero en 1961, decide hacer nuevamente un viaje al pueblo de El Martsa donde conoció a Rahel.

En 1962 Argelia consigue su independencia; Joaquim no ve la diferencia, y es expulsado. Decide volver a Francia, al pueblo donde vivía. Pero en la estación, en el último momento, ha comprado un billete de ida a “cualquier parte”.
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Manuela wrote:Texte de Damiro corrigé (j'espère que ce n'est aps trop tard) :

El personaje principal, Joaquín Méndez, es un judío nacido en Alicante antes de 1476. El narrador es mozo de equipaje en la estación de Marsella. En 1962, conoce a Joaquín, quien le entrega un viejo cuaderno y un manojo de llaves de su casa, es decir, de cualquier lugar. La historia de Joaquín está relatada en el cuaderno.

Algo difícil de creer: ¿cómo habría podido vivir un hombre durante más de 500 años?

Cuando el 31 de marzo de 1492, la reina Isabel de Castilla ordena a los judíos convertirse al cristianismo o irse de España, Joaquín encuentra una buena excusa para huir de la tienda donde sus padres venden telas y se convierte en un sefardí en el exilio. La situación le cae de perilla, ¡le encanta viajar!

Se instala en El Martsa, en territorio musulmán, y se casa con Rahel, a quien seduce cantando.
Luego parte a instalarse a Venecia.
Compone canciones para las bodas y es muy apreciado por su talento como cantante. Un embajador le envía como mensajero para cantar su amor a una egipcia.

Joaquín explica a Rahel que parte en una misión por 3 ó 4 meses… ¡pero su viaje dura 4 siglos! Toda la nobleza de Venecia le contrata como mensajero y viaja por todo el Mediterráneo.

Canta y descubre las costumbres, creencias y leyendas, como por ejemplo el juego de la rosa, inspirado en la leyenda de Jasmina, cuyo marido Muhammad se ha ido, y a quien espera durante muchísimo tiempo, hasta que este ha vuelto. Al regresar, le ha dicho palabras más hermosas que los más bellos cantos y poemas.

La receta de la eterna juventud de Joaquín es: “Si sigo vivo después de 450 años, es porque he estado muy ocupado en mis actividades y he sido solicitado por doquier, y simplemente no he visto pasar el tiempo.”

A la edad de 480 años, empieza sentirse viejo y decide acabar su vida en un pueblecito del sur de Francia, y escribir sus memorias.

La historia de Joaquín habría tenido que terminar allí, pero en 1961, decide hacer nuevamente un viaje al pueblo de El Martsa donde conoció a Rahel.

En 1962 Argelia consigue su independencia; Joaquim no ve la diferencia, y es expulsado. Decide volver a Francia, al pueblo donde vivía. Pero en la estación, en el último momento, ha comprado un billete de ida a “cualquier parte”.
¿Estaba tan horrible, mi trducción, Manuela? :hello:
De toda manera, el texto tuyo parece mucho más español que el mío! Si hubiera sido el contrario, fuera un problema jajaja :loljump:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Tu traducción estaba muy bien... sólo había pequeños errores...

Muchos cariños desde un Madrid caluroso. :hello:

Erratum: A la edad de 480 años, empieza a sentirse viejo y decide acabar su vida en un pueblecito del sur de Francia, y escribir sus memorias
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Manuela wrote:Texte de Damiro corrigé (j'espère que ce n'est aps trop tard)...
Si :confused:

Si toutefois elle ne comprend pas ( :lol: ) j'enverrai le texte corrigé par mail.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

iubito wrote:
Manuela wrote:Texte de Damiro corrigé (j'espère que ce n'est aps trop tard)...
Si :confused:

Si toutefois elle ne comprend pas ( :lol: ) j'enverrai le texte corrigé par mail.
Si elle ne comprend pas, je n'ai plus qu'à changer de filière moi lol (ça jamais, je n'abandonnerais pas ;))
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

ah mince zut, désolée, j'ai des problèmes pour accéder à internet... de toutes façons je ne pense pas que ta copine ait du mal à comprendre le texte de Damiro...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply