Traduction (longue) Anglais -> Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Locked
User avatar
Grenat
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 14 Jun 2005 17:03

Traduction (longue) Anglais -> Français

Post by Grenat »

Bonjour à tous ! j'aimerais savoir si quelqu'un (courageux) pouvait me traduire un trés longs texte, enfin c'est plutot des dialogues de film, le film est Little Women (1933), je demande de l'aide car j'ai ce film en VHS mais vo non sous-titré, j'ai cependant trouvé des sous-titres mais seulement en anglais. Merci d'avance :)

Le fichier :

http://www.yousendit.com/transfer.php?a ... 2D3F172C06
"passioné d'anglais et d'espagnol"
kjetil-johnsen
Membre / Member
Posts: 23
Joined: 06 Jun 2006 17:41
Location: Nancy-Strasbourg-Budapest

Post by kjetil-johnsen »

Bonjour Grenat

Alors:

1/ je n'obtient rien à partir de ton lien
2/ je ne sais pas si ta demande est autorisée sur ce forum
Az élet szép, mért te is szép vagy.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Re: Traduction (longue) Anglais -> Français

Post by SubEspion »

Grenat wrote:Bonjour à tous ! j'aimerais savoir si quelqu'un (courageux) pouvait me traduire un trés longs texte
C'est effectivement très long !
kjetil-johnsen wrote:1/ je n'obtient rien à partir de ton lien
Il faut télécharger le fichier.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Grenat
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 14 Jun 2005 17:03

Post by Grenat »

Je ne pense pas que cela soit interdit car j'ai déja fait une demande de ce style, et l'on ma gentiment aidé :) pour le lien il faut cliquer sur "download" dans la fenetre qui s'affiche, ou bien essayez ce lien :
http://dl-1.free.fr/52616e646f6d495695e ... a/trad.txt
"passioné d'anglais et d'espagnol"
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-? S'il s'agit de la traduction de la totalité des répliques d'un film, des esprits chatouilleux pourraient considérer qu'il s'agit d'une oeuvre artistique, et que sa traduction relève donc du droit d'auteur... Bon, certes c'est la traduction écrite d'une transcription écrite de la "moitié" d'une oeuvre audiovisuelle... Mais bon...

Je ne clos pas pour l'instant, le temps de demander leur avis aux autres modérateurs.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Grenat
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 14 Jun 2005 17:03

Post by Grenat »

Mais pour faire pencher la balance de mon coter :) il faut dire que j'ai acheté ce film et de plus ce film a plus de 70ans donc il passe dans le domaine public ?
"passioné d'anglais et d'espagnol"
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Grenat wrote:Mais pour faire pencher la balance de mon coter :) il faut dire que j'ai acheté ce film et de plus ce film a plus de 70ans donc il passe dans le domaine public ?
:) Le fait que vous l'ayez acheté ne change rien pour la loi, sauf si vous avez racheté les droits avec ;) ; une copie n'ouvre aucun droit.

En revanche la date joue en effet. Mais il ne s'agit pas de "soixante-dix ans après la création", mais "soixante-dix ans après la mort du dernier créateur officiel". Sans parler de la prorogation automatique de la deuxième guerre mondiale (huit années qui "ne compte pour rien" de 1941 à 1948).

:sun: En l'occurence, ma gigantesque cinéphilie (et un peu Google quand même) me permet de savoir que l'oeuvre en question n'est autre que la première adaptation des Quatre filles du docteur March (titre français, vous avez donné le titre anglais) en 1933 par l'immense Georges Cukor. Lequel étant mort en 1983, ses droits courrent jusqu'en 2053...

:roll: Bon, à titre totalement personnel, je suis contre l'abus du droit d'auteur quand celui-ci risque de nuire à la culture (ce serait sans doute un grand service rendu à la cinéphilie que de traduire les répliques de ce film que je n'ai jamais vu et qui n'existe certainement pas en DVD en France). Mais en tant que modérateur, je crains que la lettre de la loi ne doive l'emporter...

J'attends l'avis de mes petits camarades.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Bon, après consultation des p"tits copains, nous sommes d'accord : techniquement parlant, il y a bien violation du droit d'auteur, même si c'est pour la bonne cause et que ça peut paraître n'être pas très grave :c-com-ca: . Mais n'oublions pas que LokaNova est un site privé : Latinus est personnellement responsable de ce qui se fait ici ; des affaires comme celle-ci doivent nous inciter à être prudents.

Ce qui est illicite, ce n'est pas la traduction en soi mais son accessibilité, un peu comme pour les copies : une copie d'une oeuvre à usage privé à partir d'un support licite est autorisée, à condition que cette copie ne soit ni prêtée ni distribuée ni diffusée. Donc, si quelqu'un veut vraiment vous aider, qu'il vous contacte en MP...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Locked