"business review"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
"business review"
Bonjour,
Je traduis un contrat et il est inscrit "Draft version: subject to legal and business review".
Je ne comprends pas ce que veut dire "business review"? Quelqu'un a une idée?
Merci d'avance!
Muriel
Je traduis un contrat et il est inscrit "Draft version: subject to legal and business review".
Je ne comprends pas ce que veut dire "business review"? Quelqu'un a une idée?
Merci d'avance!
Muriel
Re: "business review"
Si je traduis, cela veut dire: "Brouillon: Sujet à revision (dans le cadre) légal(es) et commercial(es)".Muriel wrote:"Draft version: subject to legal and business review"
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
-
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 30 Dec 2005 16:40
- Location: Besançon, France
Merci pour toutes vos réponses! ça travaille sec ici!
Pour "draft version" je pensais en fait utiliser version préliminaire...
Sinon, pour "business review", vous avez peut-être raison en parlant de contrôle commercial...
En fait, je me demandais si ça ne pouvait pas vouloir dire que les entreprises qui ont conclu ce contrat peuvent le modifier (dans le contrat, il est dit que les parties peuvent le modifier à tout moment).
Je ne sais pas si Anthos, tu voyais ça comme ça qd tu parles de vérifier si le document est intéressant d'un point de vue commercial. C'est-à-dire que les parties le réexaminent et le rectifient au fur et à mesure?
Merci encore!

Pour "draft version" je pensais en fait utiliser version préliminaire...
Sinon, pour "business review", vous avez peut-être raison en parlant de contrôle commercial...
En fait, je me demandais si ça ne pouvait pas vouloir dire que les entreprises qui ont conclu ce contrat peuvent le modifier (dans le contrat, il est dit que les parties peuvent le modifier à tout moment).
Je ne sais pas si Anthos, tu voyais ça comme ça qd tu parles de vérifier si le document est intéressant d'un point de vue commercial. C'est-à-dire que les parties le réexaminent et le rectifient au fur et à mesure?
Merci encore!
Moi, j'aurais pensé éventuellement aussi à business au sens de "entreprise". Comme Anthos disait le contraire, j'ai rien dit, mais à la réflexion, ça me semble bien possible aussi.
legal review = y'aura une vérification de la légalité des clauses
business review = chaque entreprise (ou bien uniquement celle qui n'a pas rédigé le contrat) va consulter le document et pourra y apporter des modifs.
Est-ce possible dans ce sens, Anthos?
legal review = y'aura une vérification de la légalité des clauses
business review = chaque entreprise (ou bien uniquement celle qui n'a pas rédigé le contrat) va consulter le document et pourra y apporter des modifs.
Est-ce possible dans ce sens, Anthos?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Bon j'ai encore une petite question.
"The parties agree to the delivery and forecast conditions and procedure as described in (Schedule A & B) "
Comment comprenez-vous "forecast"? Est-ce que ça pourrait vouloir dire les délais de livraison?
Ou bien il faut comprendre "agree to the delivery" and "forecast conditions..."
ou autre?
Toutes les suggestions sont les bienvenues
Pour situer le contexte, c'est un accord de distribution entre deux entreprises et ils conviennent des modalités de livraison des produits d'une firme à l'autre.
Sinon, j'ai trouvé une page sur internet (http://sec.edgar-online.com/2001/09/04/ ... tion25.asp) où il est question de "delivery and forecasts" (point 4). Vous le comprenez comment dans ce contexte?
Merci encore!
"The parties agree to the delivery and forecast conditions and procedure as described in (Schedule A & B) "
Comment comprenez-vous "forecast"? Est-ce que ça pourrait vouloir dire les délais de livraison?
Ou bien il faut comprendre "agree to the delivery" and "forecast conditions..."
ou autre?
Toutes les suggestions sont les bienvenues

Pour situer le contexte, c'est un accord de distribution entre deux entreprises et ils conviennent des modalités de livraison des produits d'une firme à l'autre.
Sinon, j'ai trouvé une page sur internet (http://sec.edgar-online.com/2001/09/04/ ... tion25.asp) où il est question de "delivery and forecasts" (point 4). Vous le comprenez comment dans ce contexte?
Merci encore!
Non, je vois pas trop comment ça pourrait vouloir dire délais de livraison. Je trouve aucune autre signification que "prévision, pronostic" à forecast dans les dicos.Muriel wrote:Comment comprenez-vous "forecast"? Est-ce que ça pourrait vouloir dire les délais de livraison?
Ou bien il faut comprendre "agree to the delivery" and "forecast conditions..."
ou autre?
A mon avis, dans ta phrase, c'est "agree to the delivery conditions and forecast conditions".
Comme ça, ça me parlait pas non plus, mais avec le texte que tu mets en lien, c'est beaucoup plus clair : les parties conviennent que l'acheteur enverra régulièrement (genre 2 fois par an, ou selon) ses prévisions d'achat au fournisseur. c'est à dire qu'il informe celui-ci qu'il pense avoir besoin de 2000 unités au premier semestre, puis de 5000 au second, etc. Cela permet au fournisseur de s'organiser. Il doit cependant prévoir une marge de capacité puisqu'il est stipulé que ces prévisions n'empêchent pas l'acheteur de commander plus à tout moment. Je suppose que ça peut permettre de garantir aussi une commande minimale, qui peut ensuite être grossie (même si ça, ça n'est pas stipulé dans le contrat que tu cites).
Par contre, à toi de voir si ça colle dans ton contrat, je ne sais pas ce qui y est stipulé dans les détails.
Quand tu ne comprends pas qc, pense à aller voir dans les clauses suivantes. bien souvent, tu te creuses la tête comme une malade et 6 lignes plus loin, c'est tout expliqué

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Forecast condition... vu le contexte, ça fait un peu coditions d'après vente... Mais je nage dans le brouillard pour ça, car la seule chose que je peux dire sur forecast, c'est qu'il y a une idée de futur, d'après ou plutôt d'anticipation
Mais, je suis l'avis de svernoux dont l'explication est très plausible... le tout est de trouvé un terme français pour restituer l'idée... on pourrait sire "condition prévisionelles", mais reste à voir ce qui est employé.

Mais, je suis l'avis de svernoux dont l'explication est très plausible... le tout est de trouvé un terme français pour restituer l'idée... on pourrait sire "condition prévisionelles", mais reste à voir ce qui est employé.

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία