tradution allemand - anglais: scientifique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
theos
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 01 Sep 2005 21:21
Location: los angeles
Contact:

tradution allemand - anglais: scientifique

Post by theos »

Est ce qu'il y a des traducteurs ici qui travaillent sur les matières scientifiques?

J'ai du difficulté en traduisant en anglais les phrases suivants qui viennet de Einstein:
dreidimensionale euklidische Geometrie

Die zulässigen Transformationen sind dadurch charakterisiert, daß sie den Aussdruck für ds<sup>2</sup> zur Invarianten haben; d. h. es sind zulässig die linearen orthogonalen Transformationen. </font>

The permissible transformations are characterized by this, that they have as invariant the expression of ds<sup>2</sup>; i.e. the linear orthogonal transformations are permissible.

spezielle Relativitätstheorie

Die zulässigen Transformationen sind dadurch charakterisiert, daß sie den Ausdruck für ds<sup>2</sup> zur Invarianten haben; d. h. es sind zulässig diejenigen linearen orthogonalen Substitutionen, welche den Realitätscharakter von x<sub>1</sub>, <sub>2</sub>, x<sub>3</sub>, x<sub>4</sub> aufrecht erhalten. Es sind dies die Lorentz-Transformationen.

The permissible transformations are characterized by this, that they have as invariant the expression of ds<sup>2</sup>; i.e. those linear orthogonal substitutions, which maintain upright the reality character of x<sub>1</sub>, <sub>2</sub>, x<sub>3</sub>, x<sub>4</sub>. These are the Lorentz transformations.
Je suis pas sur de mon traduction de la deuxième phrase. il y a quelqu'un qui puisse m'aider? merci!!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je ne comprends pas l'allemand, mais je me permets de faire des corrections du texte anglais

The allowed transformations are those that have as the fixed variable [??]the expression ds<sup>2</sup>; i.e. the linear orthogonal transformations are allowed.


The allowed transformations are those that have as a fixed variable the expression ds<sup>2</sup>; i.e. the linear orthogonal substitutions that maintain upright the reality character [???] of x<sub>1</sub>, <sub>2</sub>, x<sub>3</sub>, x<sub>4</sub>. These are Lorentz transformations.
theos
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 01 Sep 2005 21:21
Location: los angeles
Contact:

Post by theos »

mais non, le but n'est pas le correction des phrases anglais, mais le traduction de l'allemand! si les phrases ne sont pas correctement traduits, à quel but se sert des phrases anglais bien écrits?

s'il vous plait, est ce qu'il y a des gens qui comprennent bien l'allemand???

mais Anthos, merci pour essayer d'aider.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

à partir des mots utilisés en allemand et sans connaître la grammaire je penserais à:
- permissible (je crois que c'est le terme technique) transformations are characterized by invariance of the expression ...
- ... i.e. linear orthogonal substitutions keeping ... as real numbers (sans doute réalité dans ce sens, par opposition aux imaginaires contenant i tel que i*i=-1)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
theos
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 01 Sep 2005 21:21
Location: los angeles
Contact:

Post by theos »

c'est ça! Realitätscharakter veut dire -- character as real number !!

merci olivier. tu es un physicien ou mathematicien?
Post Reply