qui connait cette langue?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
tchoise13
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 03 Oct 2006 17:24

qui connait cette langue?

Post by tchoise13 »

BONJOUR
une personne pourait-elle me traduire ce texte dont je ne connait pas la langue? :
SI SOUNYERY ERY MOURT ARRES NY BIBERE
merci
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Un très vague air de latin (bibere = boire) mâtiné d'ancien français (mourt). Je me trompe peut-être, mais je soupçonne une "fausse langue", un pseudo-latin ou pseudo-ancien français, on a déjà eu souvent ce genre de demande sur ce forum, inventé à des fins plaisantes ou de mystification... Mais je me trompe peut-être (mais quand même, ça ne ressemble à aucune langue romane de ma connaissance).

Pourriez-vous nous donner un peu de contexte ? Ou avez-vous trouvé cette inscription, etc.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

S'il s'agit de "Se you nou eri mourt, arres n'y bibere", c'est une inscription en occitan béarnais (orthographe mistralienne, je n'aime pas mais bon, c'est une autre histoire qui mériterait peut-être un autre fil) sur une fontaine commémorative du millénaire de la ville de Salies de Béarn (1927), ce qui signifie "si je n'y était pas mort, personne n'y viverait".
Quoi que de plus banal qu'un sanglier, blessé lors d'une chasse, arrive à échapper à la poursuite des hommes et des chiens et essaye de trouver un refuge dans un endroit peu accessible. S'il réussit à trouver une sorte d'étang alimenté par une source, et qu'il expire en ce lieu; la découverte, bien plus tard, de son cadavre conservé dans le sel permis de découvrir une source saline.
Voilou pour l'origine :)
tchoise13
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 03 Oct 2006 17:24

Post by tchoise13 »

Sisyphe wrote:Un très vague air de latin (bibere = boire) mâtiné d'ancien français (mourt). Je me trompe peut-être, mais je soupçonne une "fausse langue", un pseudo-latin ou pseudo-ancien français, on a déjà eu souvent ce genre de demande sur ce forum, inventé à des fins plaisantes ou de mystification... Mais je me trompe peut-être (mais quand même, ça ne ressemble à aucune langue romane de ma connaissance).

Pourriez-vous nous donner un peu de contexte ? Ou avez-vous trouvé cette inscription, etc.
merci pour la reponse,cette inscrition se trouve sur un genre de tres grande chope avec un ance de chaque coté,en cuivre , qui aurais pu servir pour boire
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

kokoyaya wrote:S'il s'agit de "Se you nou eri mourt, arres n'y bibere", c'est une inscription en occitan béarnais (orthographe mistralienne, je n'aime pas mais bon, c'est une autre histoire qui mériterait peut-être un autre fil) sur une fontaine commémorative du millénaire de la ville de Salies de Béarn (1927), ce qui signifie "si je n'y était pas mort, personne n'y viverait".
Quoi que de plus banal qu'un sanglier, blessé lors d'une chasse, arrive à échapper à la poursuite des hommes et des chiens et essaye de trouver un refuge dans un endroit peu accessible. S'il réussit à trouver une sorte d'étang alimenté par une source, et qu'il expire en ce lieu; la découverte, bien plus tard, de son cadavre conservé dans le sel permis de découvrir une source saline.
Voilou pour l'origine :)
Intermédiaire entre le latin et l'oïl, je n'étais donc pas tombé loin !

Mais la graphie m'a dérouté...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Sisyphe wrote:Intermédiaire entre le latin et l'oïl, je n'étais donc pas tombé loin !
Ah non : l'oïl et l'oc ont un intermédiaire commun, c'est le latin ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

kokoyaya wrote:
Sisyphe wrote:Intermédiaire entre le latin et l'oïl, je n'étais donc pas tombé loin !
Ah non : l'oïl et l'oc ont un intermédiaire commun, c'est le latin ;)
L'oïl est un ancêtre commun, mais je parlais de distance phonétique. Enfin bref : merci de ne pas contester mes tentatives désesperées pour me raccrocher aux branches quand je me suis planté ! :)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
tchoise13
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 03 Oct 2006 17:24

Post by tchoise13 »

beaucoup de bla-bla mais pas de vrais réponses
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Ta réponse est peut-être un peu irrespectueuse pour ses personnes qui t'ont aidée non?

Regarde un peu au-dessus et tu verras la traduction....

Et la politesse et le reconnaissance ne te tueront pas...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-o Kokoyaya a répondu à votre question (troisième intervention), a traduit votre phrase, et ce en prenant le soin d'ajouter des renseignements qu'il n'était pas obligé de vous donner.

Quand bien même ce n'aurait pas été le cas, votre intervention est particulièrement désobligeante et impolie. Vous mériteriez que je fasse disparaître ce topique et la réponse avec !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
tchoise13
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 03 Oct 2006 17:24

Post by tchoise13 »

mes excuses pour avoir blessé ,se n'etait pas mon intention,merci aux personnes qui ont chercher la reponse
Post Reply