tirer le fil jusqu’à la perle blanche du milieu entre 2… (je suppose qu’il y a normalement un espace entre « mellan » et « 2 » et que la phrase n’est pas terminée )
j aurai encore 1 autre traduction muriel
est ce que tu comprends "sæt perlearbejdet på ægget med den brede ende ned i arbejdet. De 5 på omg 4 skal vende op, det er ryggen på svanen"
excuse moi encore de te deranger mais la je bloque encore
merci
Alors, une traduction très littérale, parce que je n'ai rien compris...
"placer l’ouvrage de perles sur l’œuf avec l'extrémité large dans l’ouvrage (le "ned" exprime l'idée qu'il faut effectuer un mouvement vers le bas pour placer l'extrémité dans l'ouvrage). Les 5 (placés ?) sur le rang 4 doivent être tournés vers le haut. C’est le dos du cygne. "
N'hésite pas à mettre quelques phrases supplémentaires du contexte si ça ne t'aide pas...
Sinon, j'ai aussi trouvé de l'aide pour les précédents bouts de phrase à traduire sur le forum http://123perlamis.alloforum.com/ (j'avais pu lire le forum sans m'inscrire (il y a un topic pour la traduction de termes danois et suédois), mais apparemment il faut s'inscrire maintenant pour le consulter )
le forum que tu donnes je le connais jy suis inscrite mais pour les traductions je ne peu pas y aller , l acces y est restreint dommage
mais je me debrouille