Bonjour à tous et toutes !
Je suis traducteur-interprète ( Indonésien/malais-Français) et habite Jakarta en Indonésie.......
.....J'ai régulièrement ici des traductions et missions d'interprétariat à réaliser , le plus souvent pour des particuliers ou des petites sociétés locales .
J'aimerais aujourd'hui postuler auprès d'agences , mais , malgré mes nombreuses visites sur leurs sites , je navigue tjs à vue.....mes 1ers envois de cv et lettre de motivation sont restés sans réponses.....et quelques questions me "hantent".....
Je n'ai pas de diplôme d'école de traduction , cela est-il éliminatoire ?
J'aimerais aussi savoir si l'Indonésien et le Malais sont des langues demandées ? Si les traducteurs de ces langues sont nombreux......et recherchés ??
Enfin , la création de mon propre site sur le web serait-il une bonne idée ?
Je suis à l'écoute de tout conseil , tout avis.......bonne journée tout le monde !!!
les agences de traductions et la langue Indonésienne
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Bonjour Jeff !
Tout d'abord, un site Web, oui bien sûr ! Même s'il n'est pas très élaboré, ce n'est pas très grave : il faut savoir présenter tes services sur Internet, surtout que tu es francophone dans un pays lointain et une combinaison rare, il faut que tu sois visible sur Internet, sinon les agences vont pas se casser la tête à aller te dénicher en Indonésie.
Ensuite : ne pas avoir de diplôme, non ce n'est pas rhédibitoire, il faut juste pouvoir prouver ta compétence. Mais comme tu es dans une combinaison que les agences ne peuvent pratiquement pas tester, c'est peut-être plus difficile de ne pas avoir de diplôme que pour un traducteur anglais-français qui peut faire ses preuves "sur le terrain". Même si tu n'as pas de diplôme de traducteur, ce serait bien d'avoir au moins un diplôme dans tes langues pour montrer que tu les maîtrises bien et non pas que tu connais trois mots d'Assimil et te prétends traducteur. Et sinon, met en avant l'expérience que tu as déjà en local !
Pour ce qui est des CV sans réponses, deux choses :
- tu n'es pas sans savoir qu'il faut toujours relancer
- pour répondre à une autre de tes questions, non, ta combinaison n'est pas très recherchée. Je pense que certaines agences seront ravies de t'avoir dans leur base de données "au cas où", un jour, elles auraient une demande pour tes langues, mais en fait cette demande risque de se faire attendre très longtemps.
Connais-tu les sites de traducteurs professionnels tels que ProZ ou Translator's café ? Je pense que c'est peut-être plus facile pour une combinaison comme la tienne de se faire connaître par ce genre de support que directement auprès d'agences, même si les conditions ne sont pas forcément les meilleures du marché. Dans tous les cas, tu peux au moins te faire un profil de présentation sur ces sites, ce qui est toujours mieux que de n'avoir pas de site Web du tout (si tu as la flemme ou des difficultés à en faire un
)
Bonne chance !
Tout d'abord, un site Web, oui bien sûr ! Même s'il n'est pas très élaboré, ce n'est pas très grave : il faut savoir présenter tes services sur Internet, surtout que tu es francophone dans un pays lointain et une combinaison rare, il faut que tu sois visible sur Internet, sinon les agences vont pas se casser la tête à aller te dénicher en Indonésie.
Ensuite : ne pas avoir de diplôme, non ce n'est pas rhédibitoire, il faut juste pouvoir prouver ta compétence. Mais comme tu es dans une combinaison que les agences ne peuvent pratiquement pas tester, c'est peut-être plus difficile de ne pas avoir de diplôme que pour un traducteur anglais-français qui peut faire ses preuves "sur le terrain". Même si tu n'as pas de diplôme de traducteur, ce serait bien d'avoir au moins un diplôme dans tes langues pour montrer que tu les maîtrises bien et non pas que tu connais trois mots d'Assimil et te prétends traducteur. Et sinon, met en avant l'expérience que tu as déjà en local !
Pour ce qui est des CV sans réponses, deux choses :
- tu n'es pas sans savoir qu'il faut toujours relancer
- pour répondre à une autre de tes questions, non, ta combinaison n'est pas très recherchée. Je pense que certaines agences seront ravies de t'avoir dans leur base de données "au cas où", un jour, elles auraient une demande pour tes langues, mais en fait cette demande risque de se faire attendre très longtemps.
Connais-tu les sites de traducteurs professionnels tels que ProZ ou Translator's café ? Je pense que c'est peut-être plus facile pour une combinaison comme la tienne de se faire connaître par ce genre de support que directement auprès d'agences, même si les conditions ne sont pas forcément les meilleures du marché. Dans tous les cas, tu peux au moins te faire un profil de présentation sur ces sites, ce qui est toujours mieux que de n'avoir pas de site Web du tout (si tu as la flemme ou des difficultés à en faire un

Bonne chance !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
PS : par contre, ce serait mieux avec "la langue indonésienne", "le malais", "l'indonésien" et pas d'espace avant les virgules. Soigne ton français, parce que si les agences ne peuvent pas évaluer ton niveau en indonésien ou malais ni la fidélité/pertinence de ta traduction, elles vont pas te louper sur le français ! 

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it