[ESP-FR] Votre avis sur quelques phrases

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

[ESP-FR] Votre avis sur quelques phrases

Post by chatoune »

Bonjour tout le monde.

J'aurais besoin de votre avis sur ces quelques phrases :
Esto no significa, tampoco, que el uso de la RV en innovación esté extendido de forma significativa, ni mucho menos.

Cela ne signifie pas non plus que l’utilisation de la RV (réalité virtuelle) dans l’innovation soit étendue de manière significative, ni beaucoup moins étendue.
C'est très lourd comme construction mais je voulais savoir si c'était bien l'idée (j'ai peut-être compris de travers)


No disponemos de datos pero un análisis de partners y trabajo realizado ...
S'agit-il bien ici de partenaires, avec un terme emprunté à l'anglais ?

El grupo de la UdG ha participado en varios proyectos financiados bi y multilaterales
Est-ce que ce sont les financements qui sont bilatéraux et multilatéraux ou les projets ?

Además, este grupo de la UdG ha tenido contactos desde su creación en 1993 con numerosos centros franceses … en varios ámbitos de la RV (el que menos), la Visualización Realista i la Informática Gráfica.
Là je sèche. :sweat:


Posibilidades de colaboración coherentes, practicas y realistas a 2-5 años vista
Est-ce que c'est bien sur 2 à 5 ans ?


Se trataría pues de crear un consorcio en el que intervendrían los principales grupos franceses y españoles de investigación identificados (implícitamente en algunos casos) en los apartados anteriores para trabajar en proyectos de investigación de interés para ambos países que consensuaría el hard core del consorcio.
Encore un terme anglais. J'ai trouvé noyau qui irait bien ici.


Sugerencias de instrumentos en los que poner de manifiesto dicha colaboración, de cara a la cumbre.
S'il s'agit d'une expression, je n'ai rien trouvé. J'ai mis vis à vis du sommet mais ça ne va pas très bien avec la phrase. :c-com-ca:


Infraestructura de comunicaciones de ancho de banda
S'agit-il bien de transmission par bande passante ?



Merci pour vos réponses ! :hello:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Salut Chatoune,

En fait je dirais qu'il s'agit d'une mauvaise traduction de l'anglais vers l'espagnol...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: [ESP-FR] Votre avis sur quelques phrases

Post by Isis »

Bonsoir Chatoune :hello:.

Voici ma modeste contribution :


Esto no significa, tampoco, que el uso de la RV en innovación esté extendido de forma significativa, ni mucho menos.
L'expression "ni mucho menos" signifie "loin de là", "loin s'en faut".

No disponemos de datos pero un análisis de partners y trabajo realizado ...

Je ne sais pas trop... Ca pourrait être de l'anglais...

El grupo de la UdG ha participado en varios proyectos financiados bi y multilaterales
Est-ce que ce sont les financements qui sont bilatéraux et multilatéraux ou les projets ?


Grammaticalement, pour moi, ce sont les projets qui sont multilatéraux ; sinon on aurait "poryectos financiados bi y multilateralmente". Mais il vaut mieux l'avis d'un hispanophone...

Además, este grupo de la UdG ha tenido contactos desde su creación en 1993 con numerosos centros franceses … en varios ámbitos de la RV (el que menos), la Visualización Realista i la Informática Gráfica.
Là je sèche. :sweat:

Pour moi, la parenthèse renvoie aux "contactos" de la phrase précédente : Le groupe... a eu des contacts avec de nombreuses entités françaises ... et la RV constitue l'un des domaines où il y a eu le moins de contacts.


Posibilidades de colaboración coherentes, practicas y realistas a 2-5 años vista
Est-ce que c'est bien sur 2 à 5 ans ?

Moi je comprends plutôt "d'ici 2 à 5 ans", mais je ne suis pas sûre du tout.
Mon Larousse (qui vaut ce qu'il vaut ;) ) dit : "A tantos dias vista = à tant de jours de vue (com.)".



Se trataría pues de crear un consorcio en el que intervendrían los principales grupos franceses y españoles de investigación identificados (implícitamente en algunos casos) en los apartados anteriores para trabajar en proyectos de investigación de interés para ambos países que consensuaría el hard core del consorcio.
Encore un terme anglais. J'ai trouvé noyau qui irait bien ici.

Là je vois pas trop :confused:



Sugerencias de instrumentos en los que poner de manifiesto dicha colaboración, de cara a la cumbre.
S'il s'agit d'une expression, je n'ai rien trouvé. J'ai mis vis à vis du sommet mais ça ne va pas très bien avec la phrase. :c-com-ca:


Là je ne sais pas trop non plus (certaines de tes phrases manquent un peu de contexte :confused:) ; "la cumbre" c'est un sommet (= une réunion), mais peut-être que là on parle de la direction (= de l'entreprise) ? Attendons voir les éclaircissements de Manuela !! ;)


Infraestructura de comunicaciones de ancho de banda
S'agit-il bien de transmission par bande passante ?

C'est bien la bande passante !



Voilà !!
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En fait "ni mucho menos" veut dire "loin de là"...

Partners n'est pas de l'espagnol, c'est de l'anglais, donc oui, en français c'est partenaires... En espagnol ils auraient dû mettre socios.

"Financiados bi y multilaterales" : alors là, franchement la phrase elle est vraiment mal construite. Pour moi ce que cette phrase veut dire c'est "le groupe de l'UDG a participé dans plusieurs projets financés, (virgule) bilatéraux et multilatéraux"... mais peut-être mieux vaudrait demander au client. Ou nous faire partie du contexte, afin de pouvoir y voir plus clair.

"Además, este grupo de la UdG ha tenido contactos desde su creación en 1993 con numerosos centros franceses … en varios ámbitos de la RV (el que menos), la Visualización Realista i la Informática Gráfica."

En plus, ce groupe a maintenu (ou "a eu") des contacts depuis sa création, en 1993, avec de nombreux centres français (je ne comprends pas les trois points là) , dans plusieurs domaines de la RV (le moindre, le moins important pour le moment), la visualisation..."
(en plus le Visualización realista i la informática gráfica, avec le "i" latin c'est mortel !!!!)


"Posibilidades de colaboración coherentes, prácticas y realistas a 2-5 años vista"

Des possibilités de collaboration cohérentes, pratiques et réalistes d'ici 2 à 5 ans.

"Se trataría pues de crear un consorcio en el que intervendrían los principales grupos franceses y españoles de investigación identificados (implícitamente en algunos casos) en los apartados anteriores para trabajar en proyectos de investigación de interés para ambos países que consensuaría el hard core del consorcio."

Là "hard core" veut dire le véritable ou profond noyau du consortium" (bien que hardcore en général s'associe à la pronographie... :loljump: )

"Sugerencias de instrumentos en los que poner de manifiesto dicha colaboración, de cara a la cumbre."

"De cara a la cumbre" même si ce serait bien d'avoir le contexte, je l'interprète comme ce qui suit : j'imagine qu'il va y avoir une réunion pour mettre en place tout ceci et qu'il veulent donc tout préparer pour être prêts en ayant cette reúnion en tête, en face... je ne sais pas si je m'explique bien... mais ce serait mieux si tu pouvais mettre la phrase en entier...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Ah ! Et ancho de banda c'est bien la bande passante
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Manuela wrote:Salut Chatoune,

En fait je dirais qu'il s'agit d'une mauvaise traduction de l'anglais vers l'espagnol...
Je trouvais que certaines phrases étaient effectivement bizarres pour de l'espagnol. Ca me rassure que ça ne vienne pas de moi.

Manuela wrote: Là "hard core" veut dire le véritable ou profond noyau du consortium" (bien que hardcore en général s'associe à la pronographie... :loljump: )
Là ça m'étonnerait que ce soit ça. :loljump:

Manuela wrote:"De cara a la cumbre" même si ce serait bien d'avoir le contexte, je l'interprète comme ce qui suit : j'imagine qu'il va y avoir une réunion pour mettre en place tout ceci et qu'il veulent donc tout préparer pour être prêts en ayant cette reúnion en tête, en face... je ne sais pas si je m'explique bien... mais ce serait mieux si tu pouvais mettre la phrase en entier...
La phrase est en entier. C'est un titre. Ou alors faut que je vous mette tout le paragraphe. ;)



Merci pour vos réponses les filles ! :drink:
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Les espagnols emploient souvent le mot partener parce qu'ils n'ont pas l'équivalent exact dans leur vocabulaire, sinon comme dit Manuela "socio".

Mais socio veut dire "associé", avant tout. Il y a souvent une différence entre un associé et un partenaire.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Dans le langage économique "partenaire" se traduit par "socio", le terme existe, même si beaucoup d'entreprises cherchent à conserver certains termes en anglais (ça arrive par exemple avec rent-seeking, que l'on a du mal à traduire, même si le terme "captación/búsqueda de rentas" existe en espagnol). C'est plus une mode qu'un problème d'équivalences d'une langue à autre.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

D'ailleurs, le terme "asociado" existe également en espagnol.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply