Cuestión de traducciôn de ecosistemas...

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
lubina
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 02 Nov 2006 17:59
Location: Lyon, FR

Cuestión de traducciôn de ecosistemas...

Post by lubina »

Hola a todos!

Bueno, pues necesito un poquitîn de ayuda español/francés, espero que alguien se apiade de mi porque de veras que ya no sé qué hacer.
Necesito traducir "llanura salitrosa", sabiendo que el lugar del que se habla es un lago salado que fue desecado...
Espero que se les ocurra algo.
:hello:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Por favor si es posible especifique el contexto...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
lubina
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 02 Nov 2006 17:59
Location: Lyon, FR

Post by lubina »

Es un texto que describe con esas dos palabras ("llanura salitrosa") un paysaje. De manera accesoria sabemos que el lugar era un lago salado que fue desecado, que probablemente es una superficie plana y vasta, pero no me puedo permitir usar toda esa informaciôn para traducir. Por supuesto, mi mejor opciôn es "plaine salpêtrée", pero no me convence, por eso vine a ver si a alguien se le ocurrîa otra cosa.
Creo que no agregué gran cosa, pero es que yo misme no sé gran cosa...
Ah! no sé si sea el mismo caso, pero puede ser que se parezca a las salinas de Bolivia. Cômo se llaman en francés?
Gracias de cualquier manera!
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Hola,

Es importante saber que llanura salitrosa no quiere decir "lago salado desecado"... se trata de un lugar donde hay o hubo salitre (que no es sal -la sal es cloruro de sodio NaCl- el salitre es nitrato de potasio KNO3). El salitre también se dice caliche o nitro. Efectivamente en francés "salitre" es "salpêtre" y "salitroso/a" es "salpêtrée".

Sin embargo, una llanura salitrosa es también un "salar" (que en francés se traduce por "désert de sel") que es un lago superficial cuyos sedimentos están constituidos esencialmente por distintas sales (cloruros, sulfatos, nitratos, boratos, etc).

Si tu texto tiene que ver con este tipo de espacio, creo que puedes utilizar perfectamente el término "salar" y explicitarlo diciendo que es "un désert de sel"...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
lubina
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 02 Nov 2006 17:59
Location: Lyon, FR

Post by lubina »

Hola,

Por supuesto que llanura salitrosa no quiere decir "lago salado desecado". Se trata de una licencia literaria para describir un lugar que corresponde a esas características.
El que se trate de cloruro de sodio o de nitrato de potasio, no tiene ninguna incidencia en la historia. El hecho es que "llanura salitrosa" describe correctamente el paisaje en términos de imagen y que no tenemos ni manera de hacerlo, ni interés en analizar la estructura de los suelos del paisaje.
De cualquier manera gracias. "Désert de sel" puede ser que quede bien, aunque pensándomelo bien puede que sea un tanto exagerado. Voy a someterlo al autor y ya le diré si funciona o no.
Otras ideas son bienvenidas.

Gracias.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Ah, es que como no especificaste de qué tipo de traducción se trataba, yo pensé que era algo más técnico (por ello puse lo de la explicación "científica"). Para la próxima vez, por favor trata de ser más clara...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply