[Allemand] Fügung, Schicksal...Unterschied?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

[Allemand] Fügung, Schicksal...Unterschied?

Post by Nephilim »

salut les germanophones :) malgré mes 7-8 ans d'allemand au lycée (et au téléphone à la fnac), j'ai une petite question...j'écoutais une chanson des Die toten Hosen, "Alles wird vorübergehen" et dans les paroles, je lis ça :

Manchmal läuft es wie im Märchen,
wo's immer gut ausgeht,
wo alles eine Fügung hat
und man von Schicksal spricht.

Und weil du gerade glücklich bist,
glaubst du ans Happy End.
Es ist schön, wenn du sagst, dass du mich liebst,
auch wenn ich dabei denk:

Alles wird vorübergehen.


je bute sur Fügung et Schicksal, le fabuleux traducteur Freelang me dit, pour les deux, "destinée {f}, fortune {f} [destin], sort {m}"...

je subodore que Schicksal provient de "schicken", "envoyer", mais quelle est la nuance, entre ces deux mots?

vielen dank vorweg :hello:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: [Allemand] Fügung, Schicksal...Unterschied?

Post by ElieDeLeuze »

Fügung, c'est le sort avec l'idée de hasard.

Schicksal, c'est le destin comme destiné.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

super, merci à toi :D
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Rubine
Guest

Post by Rubine »

Alors c'est toi le deuxième fan français de die Toten Hosen ??? Enchantée :D
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

:loljump:

y'en a...

...peu, mais y'en a :love:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Nephilim wrote::loljump:

y'en a...

...peu, mais y'en a :love:
Je sens que quelqu'un va parler de betterave...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
dara
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 01 Dec 2006 20:06
Location: Autriche

Re: [Allemand] Fügung, Schicksal...Unterschied?

Post by dara »

Bonsoir,
Permettez-moi une petite remarque.
ElieDeLeuze wrote:Fügung, c'est le sort avec l'idée de hasard.
Je sais que quelques dictionnaires tels que Leo traduisent Fügung par par hasard, mais il y a une nuance:

hasard = Zufall, et lors d'un événement qui nous semble miraculeux on se demande parfois: Ist das Zufall oder Fügung? Le hasard n'a pas de cause alors que dans la Fügung on voit une certaine causalité qui peut être
a) l'impact d'une puissance divine. On parle de la Fügung Gottes, de la Fügung des Schicksals (des Dieux) et c'est toujours avec un brin de gratitude envers des instances supérieures.
b) La coincidence de plusieurs circonstances qui s'avèrent comme glückliche Fügung . Fügung ayant toujours un sens positif, le contraire en serait unglückliches (unseliges) Zusammentreffen.

Je ne sais pas s'il y a un mot en français qui implique cette nuance. Ça m'intéresserait. Peut-être que quelqu'un de vous pourrait n'en éclairer?
Merci, Dara
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: [Allemand] Fügung, Schicksal...Unterschied?

Post by ElieDeLeuze »

a) oui dara, c'est exactement pourquoi j'ai traduit avant tout par le sort. On ne contrôle pas la Fügung, comme en français on remet son sort entre les mains de Dieu ou de ses Saints. C'est ce que je voulais dire par "idée de hasard".
b) Pour l'expression glückliche Fügung, qui n'était pas directement l'objet de la question, le français aura du mal à dire autre chose que "heureuse coïncidence", même si rien n'empêche d'être créatif.



p.s. Bien vu pour LEO, je n'avais pas regardé. Ils donnent une traduction pratiquement fautive, ne serait-ce qu'en rendant un substantif par une locution adverbiale, mais Fügung n'est en effet pas Zufall.
Post Reply