phrase en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

phrase en anglais

Post by steffie62 »

Boujour à tous,

j'aimerais savoir s'il est correct d'employer still dans la phrase suivante :
there is still some cheese

et si c'est le cas, est ce que l'on peut dire que la phrase a la même signification que la suivante :
there is some cheese left

merci d'avance !
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Les deux phrases me paraissent correctes, mais j'ai l'impression que la deuxième sonne un peu mieux si on parle de quelque chose de concret. Tu peux dire aussi "there is still some cheese left".
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Bonjour,

Attendre confirmation d'un anglophone mais j'aurais dit que les deux se disent.

Je vois une nuance entre les deux : "there is some cheese left" sous-entend pour moi qu'il n'en reste pas beaucoup, ce qu'on ne retrouve pas dans l'autre phrase.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

chatoune wrote:Bonjour,

Attendre confirmation d'un anglophone mais j'aurais dit que les deux se disent.
Je partage cet avis; sous restriction... Mais puisqu'on peut associer les deux (there is still some cheese left). Cependant, je pense que sans le "left", la phrase est un peu moins formelle (presque conversationelle).
Je vois une nuance entre les deux : "there is some cheese left" sous-entend pour moi qu'il n'en reste pas beaucoup, ce qu'on ne retrouve pas dans l'autre phrase.
pas forcément, la quantité (selon moi) n'est pas tellement reflètée dans cette phrase. Quoique, en contexte.

e.g.:
A -- Oh, our frinds will be there in 10 minutes and there's nothing to eat!
B -- there's still some cheese!
----
----
A -- Is there some cheese left (le "left" est ineffaçable ici, dumoins dans le sens "reste-t-il encore").
B -- Oh no! I'll have to buy some.

Cela dit, je vais jeter un oeil dans ma grammaire...
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ka
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: marseille

Post by ka »

A mon sens, Still a un sens temporel: up to this time alors que left est plutôt associé à une quantité restante.(leftover) Ceci dit, j' ai beau me creuser la cervelle, je n' arrive pas à trouver la nuance de sens avec l' exemple proposé.
Ca m'a fait penser à autre chose:
There is still some cheese comparé à
There is some more cheese (left) et pourquoi pas
There is still some more cheese left :roll:
I can resist anything except temptation (Oscar Wilde)
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

Post by steffie62 »

Merci beaucoup pour votre aide !
bonne journée
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

"There is some cheese left" est une phrase plutot neutre/objective

Par contre, dans "there is still some cheese" une opinion est exprimé; celui qui parle est un peu étonné qu'il reste encore du fromage
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

Post by steffie62 »

Merci !
Post Reply