Bonjour à tous,
C'est ma première participation sur ce forum. Et je viens de voir la question de luluyi, je ne sais pas si quelqu'un lui a répondu alors je suis allé voir mes amis roms et on a essayé de traduire sa chanson:
Muro ilo lo sharel cana de la dumadel
Mon coeur est réparé quand il(elle?) me parle
Nevastentza (d'après mes amis rom ce serait plutôt Levastestar ou le vastentza, prendre la main) sicavel
Il(ou elle) regarde (littéralement sicavel : il montre ou il enseigne) prendre la main
Shucar santu muroshavo,tu san muri cutiaripo
Tu es beau mon enfant, tu es mon amoureuse (on a traduit féminin à cause de muri, mais ça se pourrait bien que ça soit masculin...)
Ciumedau dio i lo do (d'après mes amis Chumidao kiro ilo)
Je donne un bisous à ton coeur
Merci pour ce topic en tout cas, ya pleins de choses intéressantes...
Par contre, c'est vrai que les dialectes rom sont nombreux et différents mais bon, on arrive quand même à se comprendre, après tout c'est la même langue
luluyi wrote:Salut! et c'est quoi ces chansons?
moi j'essaie de traduire le refrain de muro shavo de tamango mais bon je crois que j'ai encore beaucoup à apprendre et aussi je me demande si c'est correct comme ils l'ont écrit
Refren:
Muro ilo lo sharel cana de la dumadel
Nevastentza si cavel (hop hop)
Shucar santu muroshavo,tu san muri cutiaripo
Ciumedau dio i lo do
mon coeur ? ? quand donner parler
? hop hop
tu es beau mon fils tu es mon?
????
en gros j'ai rien compris...
alors si quelqu'un a une idée...