pas la mienne... y'a pas de quoi.invite--> Leelou wrote:on mavai deja fai la lecon merci!danja wrote:
"Les langues slaves, comme le Roumain"?? Le Roumain est une langue ROMAINE. Tu sais, la famille des langues romaines, comme le Français, l'Italien ,le Catalan, l'Espagnol, l'Occitan etc... ayant comme point commun la Latin?
Désolé / sorry, excuse me
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Life isn't long or short. Life is.
Excusez moi en breton du Morbihan: men digaréet
En irlandais: gabh mo leithscéal
En gaélique d'Ecosse: gabh mo leisgeul
En gallois: esgusodwch chi, mae'n ddrwg gyda fi, maddewch i mi
En irlandais: gabh mo leithscéal
En gaélique d'Ecosse: gabh mo leisgeul
En gallois: esgusodwch chi, mae'n ddrwg gyda fi, maddewch i mi
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 00:23, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Super Neph vient remettre les choses en place
roumain:
ça, ça veut dire "désagréable", "déplaisant"
scuze [skouzé] : assez familier, bien qu'on puisse l'employer avec un/e inconnu/e ou son chef. mot-à-mot, ça veut dire "excuses"
on trouve aussi scuzati-mã [skouzatsi meu] : "excusez-moi", employé tout aussi bien quand on "écrase le pied de quelqu'un" que quand on veut s'immiscer dans une conversation, demander quelque chose, etc..
imi pare rau [eum' paré reu-ou] : "ça me semble/parait/apparait mal/mauvais", plus poli que le précédent..je dirais qu'il est plus utilisé pour compatir qu'autre chose
on trouve aussi pardon, pronocé à la roumaine, soit [pardonne]
enfin, un peu hors-sujet, imi cer scuze, là c'est la quintessence de la politesse c'est vraiment "je vous présente mes excuses". c'est en général employé pour s'excuser d'une conne*ie, mais il peut être aussi employé dans l'autre contexte
tchèque : prominte : [promignté], le plus courant, provenant de "prominout", "excuser" (littéralement pro = au-delà/passé , minout = rater, laisser passer). employé comme le "scuzati ma" roumain
omlouvam se [omlo-ouvamm sé]: très poli, "je m'excuse/je demande pardon"...serait plus approprié par exemple quand on loupe un cours et qu'on déboule dans la salle de classe avec 40+1 paires d'yeux vous fixant avec un regard de marc dutroux
sorry : piqué à l'anglais, utilisé par les ados
s dovolenim [ss dovolégnimm] : "avec permission"; je l'entends surtout quand par exemple on bouche le passage à quelqu'un dans le métro/trolleybus/tramway..ce quelqu'un vous dira très probablement "s dovolenim" - on retrouve aussi "dovolite?" [dovoliite], "vous permettez?"
prosim (vas) [prossimm (vass)] : "je (vous) prie/demande" : surtout utilisé quand on n'a pas entendu son interlocuteur et qu'on aimerait le faire répéter. aussi utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un, par exemple un passant pour demander son chemin. dans ce deuxième cas, on rajoutera le "vas"; pas dans le premier
slovaque : prepacte [prépatch'tié] : cff. "prominte"
ospravedlnujem sa [prononciation, accrochez-vous osspravédeulgniouyemm' sa] : très (très) poli, cf. omlouvam se tchèque
prosim (vas) : en tous points identique au tchèque
s dovolenim : aussi pareil au CZ
n'alàààà des questions?
roumain:
Subespion wrote:neplacut
ça, ça veut dire "désagréable", "déplaisant"
scuze [skouzé] : assez familier, bien qu'on puisse l'employer avec un/e inconnu/e ou son chef. mot-à-mot, ça veut dire "excuses"
on trouve aussi scuzati-mã [skouzatsi meu] : "excusez-moi", employé tout aussi bien quand on "écrase le pied de quelqu'un" que quand on veut s'immiscer dans une conversation, demander quelque chose, etc..
imi pare rau [eum' paré reu-ou] : "ça me semble/parait/apparait mal/mauvais", plus poli que le précédent..je dirais qu'il est plus utilisé pour compatir qu'autre chose
on trouve aussi pardon, pronocé à la roumaine, soit [pardonne]
enfin, un peu hors-sujet, imi cer scuze, là c'est la quintessence de la politesse c'est vraiment "je vous présente mes excuses". c'est en général employé pour s'excuser d'une conne*ie, mais il peut être aussi employé dans l'autre contexte
tchèque : prominte : [promignté], le plus courant, provenant de "prominout", "excuser" (littéralement pro = au-delà/passé , minout = rater, laisser passer). employé comme le "scuzati ma" roumain
omlouvam se [omlo-ouvamm sé]: très poli, "je m'excuse/je demande pardon"...serait plus approprié par exemple quand on loupe un cours et qu'on déboule dans la salle de classe avec 40+1 paires d'yeux vous fixant avec un regard de marc dutroux
sorry : piqué à l'anglais, utilisé par les ados
s dovolenim [ss dovolégnimm] : "avec permission"; je l'entends surtout quand par exemple on bouche le passage à quelqu'un dans le métro/trolleybus/tramway..ce quelqu'un vous dira très probablement "s dovolenim" - on retrouve aussi "dovolite?" [dovoliite], "vous permettez?"
prosim (vas) [prossimm (vass)] : "je (vous) prie/demande" : surtout utilisé quand on n'a pas entendu son interlocuteur et qu'on aimerait le faire répéter. aussi utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un, par exemple un passant pour demander son chemin. dans ce deuxième cas, on rajoutera le "vas"; pas dans le premier
slovaque : prepacte [prépatch'tié] : cff. "prominte"
ospravedlnujem sa [prononciation, accrochez-vous osspravédeulgniouyemm' sa] : très (très) poli, cf. omlouvam se tchèque
prosim (vas) : en tous points identique au tchèque
s dovolenim : aussi pareil au CZ
n'alàààà des questions?
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Pour demander "pardon" quand on bouscule quelqu'un ou que l'on veut que la personne s'écarte pour nous laisser passer, il me semble que c'est "com licença" (à confirmer par les pros ).Sanya wrote: Portuguese
excuse me - formal: Desculpe-me, non formal: desculpa-me
Or shorter desculpe / desculpa
I am sorry - Lamento
Kyl
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
je confirme mais en nuançant:kyliane wrote:Pour demander "pardon" quand on bouscule quelqu'un ou que l'on veut que la personne s'écarte pour nous laisser passer, il me semble que c'est "com licença" (à confirmer par les pros ).Sanya wrote: Portuguese
excuse me - formal: Desculpe-me, non formal: desculpa-me
Or shorter desculpe / desculpa
I am sorry - Lamento
Kyl
avant de bousculer, pour passer, on dit "com licença" en effet, on peut aussi dire "dê-me licença" (ou dá-me licença si on tutoie la personne)
et après l'avoir bousculé, on dit "desculpe"
ca distingue le fait qu'on veut juste passer ("com licença"), et le fait qu'on soit passé en ayant bousculé sans le faire exprès ("desculpe"; on n'est pas obligé de rajouter le -me après desculpe)
Obrigada pour la précisionMiguel wrote:je confirme mais en nuançant:kyliane wrote:Pour demander "pardon" quand on bouscule quelqu'un ou que l'on veut que la personne s'écarte pour nous laisser passer, il me semble que c'est "com licença" (à confirmer par les pros ).Sanya wrote: Portuguese
excuse me - formal: Desculpe-me, non formal: desculpa-me
Or shorter desculpe / desculpa
I am sorry - Lamento
Kyl
avant de bousculer, pour passer, on dit "com licença" en effet, on peut aussi dire "dê-me licença" (ou dá-me licença si on tutoie la personne)
et après l'avoir bousculé, on dit "desculpe"
ca distingue le fait qu'on veut juste passer ("com licença"), et le fait qu'on soit passé en ayant bousculé sans le faire exprès ("desculpe"; on n'est pas obligé de rajouter le -me après desculpe)
Kyl
- nightmarechaos
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 20 Feb 2007 09:34
- Location: mes cauchemars
- Contact:
En japonais...
en japonais y'a plusieurs niveaux
gomen: désolé
gomen nasai: je suis désolé
gomen: désolé
gomen nasai: je suis désolé
Re: En japonais...
c'est pas suffisent comme explication par rapport au japonais je pense...nightmarechaos wrote:en japonais y'a plusieurs niveaux
gomen: désolé
gomen nasai: je suis désolé
gomen= excuse-moi
gomen nasai= excusez-moi
alors que "désolé" peut très bien être poli ou moins poli, de même pour "je suis désolé"
今日は、私はラファエルです。
- nightmarechaos
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 20 Feb 2007 09:34
- Location: mes cauchemars
- Contact:
dsl
je suis pas très forte en japonais, je m'instruit moi même comme je peut, mais merci pour l'explication Raph[/quote]
I find it kind of funny, i find it kind of sad, the dreams in wich i'm dying are the best i've ever had