Multi-Ligual Translation

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Esenthiel
Membre / Member
Posts: 125
Joined: 23 Mar 2003 05:55
Location: Harrah, OK, United States
Contact:

Multi-Ligual Translation

Post by Esenthiel »

Please translate this into any language you can... thanks.

"For her I would have my blood spill one thousand times so that she could see the rise and fall of one more sun, and the rise and fall of one more moon."
Es den dotil.
User avatar
Pontus
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 17 Dec 2002 16:25
Location: Suéde - Halmstad
Contact:

Post by Pontus »

In Swedish it would be something like:

"För henne skulle jag låtit spilla mitt blod tusen gånger för att låta henne se solen gå upp och ner än en gång, och se månen gå upp och ner en gång till."
43% of all statistics are useless.
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

In French :

"J'aurais pu verser mon sang un millier de fois pour elle. Pour qu'elle puisse revoir le (lever et le coucher de) soleil. Pour qu'elle puisse revoir la lune."
My life is perfect... because I accept it as it is
Guest
Guest

Post by Guest »

kanojyo no tame naraba, tatoe nannzen kai ni narou tomo chi wo nagasu koto wo itowanai. sorede kanojyo ni mou ichido hinode to hinoiri wo mise, tsukinode to tsukinoiri wo miserareru no nara.

This is the first time to write this.
I wrote it in Japanese (romaji).

 彼女のためならば、たとえ何千回になろうとも血を流すことをいとわない。それで彼女にもう一度日の出と日の入りを見せ、月の出と月の入りを見せられるのならば。

above is that I wrote in japanese letters
Guest
Guest

Re: Multi-Ligual Translation

Post by Guest »

Esenthiel wrote:"For her I would have my blood spill one thousand times so that she could see the rise and fall of one more sun, and the rise and fall of one more moon."
in Malagasy :
Ho azy dia vitako ny nandraraka ny rako inarivony, mba afahany mbola manatrika fiposahana sy filentehana masoandro iray ary fiposahana sy filentehana volana iray.
:hello:
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Re: Multi-Ligual Translation

Post by Rena »

Esenthiel wrote: "For her I would have my blood spill one thousand times so that she could see the rise and fall of one more sun, and the rise and fall of one more moon."
In German I suggest:

Für sie hätte ich mein Blut tausendmal vergossen, damit sie den Auf- und Untergang der Sonne und des Mondes noch einmal sehen könnnte.
Rena :hello:
Gozy
Membre / Member
Posts: 82
Joined: 15 Nov 2003 12:59
Location: Persepolis

Re: Multi-Ligual Translation

Post by Gozy »

Esenthiel wrote:Please translate this into any language you can... thanks.

"For her I would have my blood spill one thousand times so that she could see the rise and fall of one more sun, and the rise and fall of one more moon."
in spanish I 'd translate it this way:
"Por ella, hubiera vertido mi sangre un millar de veces, de tal forma que ella pudiese ver levantarse y ponerse el sol como la luna, una vez más."
Gozy :hello: Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara
Serena
Guest

Post by Serena »

In Italian, I'd write:

Per lei verserei il mio sangue un milione di volte, affinché lei possa vedere il sorgere e il calare di un altro sole, il calare e il sorgere di un'altra luna.
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

In Hindi:

1- Mein uskay liay mere khoon ek hazaar baar bahaa sakta tha taaki vah ek se adhik sooryastangat aur ek se adhik chandrastangat dekh sakti thi.

OR

2- Mein uskay liay mere khoon ek hazaar baar bahaa sakta tha taaki vah ek se adhik sooraj tatheiva ek se adhik chaand ke uthna aur doobna dekh sakti thi.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
Post Reply