francais vers hongrois
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
francais vers hongrois
coucou c'est une chanson chantée en hongrois ( du moins je pense ) mais j'ai les paroles en francais.... c'ets possible d'avoir la phonetique avec ?
Cette chanson il l'a faite pour moi. Il me trouve belle
c'est pour me faire danser, je suis sa gadji
il aime me voir danser devant tout le monde
il meurt pour moi, il me prend entiere
avec moi il va ou je veux, il meurt pour moi
il brule tout son fric pour moi
je le rend dingue, son coeur ne bats que pour moi,
je t'aime je te tue
il me dis que je suis gaie, legere et de bon caractere
quand il me voit il crie
il vole sa mere pour dormi avec moi, il me trouve belle, paie pour moi
merci
Cette chanson il l'a faite pour moi. Il me trouve belle
c'est pour me faire danser, je suis sa gadji
il aime me voir danser devant tout le monde
il meurt pour moi, il me prend entiere
avec moi il va ou je veux, il meurt pour moi
il brule tout son fric pour moi
je le rend dingue, son coeur ne bats que pour moi,
je t'aime je te tue
il me dis que je suis gaie, legere et de bon caractere
quand il me voit il crie
il vole sa mere pour dormi avec moi, il me trouve belle, paie pour moi
merci
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Re: francais vers hongrois
il n'y a pas une seule traduction possible évidemment, donc il faudrait le texte qui est chanté, ou si tu ne l'as pas, au moins un fichier son que tu mettrais sur un site de partage de fichiers...leelou wrote:c'ets possible d'avoir la phonetique avec ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
bonjour à mon traducteur de hongrois et à ma prof de romani.
c'est cette belle chanson de transylvania (le film) chantée par Beata Palya dont tu parlais sur un forum d'amitié des peuples...je l'ai sur mon mp3...il te la faut sur un site de partage (si oui, indique moi en un) ou c'est bon?
tchiki tchiki
va voir ici http://www.dbpoweramp.com/ en anglais
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Voilà le mp3
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Alors voilà ce que j'entends en hongrois, ça n'a pas l'air d'être tout à fait les paroles du début du fil mais c'est bien aussiluluyi wrote:c'est cette belle chanson de transylvania (le film) chantée par Beata Palya dont tu parlais sur un forum d'amitié des peuples...je l'ai sur mon mp3...il te la faut sur un site de partage (si oui, indique moi en un) ou c'est bon?
tchiki tchiki
C'est amusant une chanson en 3 langues, hongrois, français et romani
-- Olivier
Palya Beáta - Csiki-Csiki
Adjatok egy szalmaszálat, = Donnez-moi un brin de paille,
Égessem el a világot! = Que je fasse brûler le monde!
Adjatok egy szalmaszálat, = Donnez-moi un brin de paille,
Hadd fújjam fel ezt a házat! = Que je fasse gonfler cette maison!
Lábam termett a táncra, = Mes jambes sont faites pour danser,
Szemem a kacsintásra. = Mes yeux pour faire de l'œil.
Ha táncolok, szikrát szórok, = Quand je danse, je fais des étincelles,
A világra fittyet hányok! = Je me fiche bien du monde!
Aj Chiki-Chiki, aj ke te merav, = Tchiki-Tchiki, que je meure
Aj Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Aj Chiki-Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Me zhanav me ka zhivav = Je sais que je vais vivre
Aj Chiki-Chiki, il m'appelle comme ça,
Aj Chiki-Chiki, il meurt pour moi,
Aj Chiki-Chiki, il m'appelle comme ça,
Avec moi il va où je veux.
Vesz ő nékem selyemruhát, = Lui il m'achète des robes en soie,
Gyöngyöt, láncot, piros szoknyát, = Des perles, des colliers, des jupes rouges,
Reám költi a vagyonát, = Pour moi il dépense sa fortune,
Lopja-lopja édesanyját, = Il vole encore et encore sa mère,
Bolondítom, hevítem, = Je le fais marcher, je le chauffe,
Kiáltozza a nevem, = Il crie plusieurs fois mon nom.
Csiki-Csiki, így hív engem. = Tchiki-Tchiki, c'est comme ça qu'il m'appelle.
Megöllek én, szép szerelmem! = Mon bel amour, moi je te tue!
Aj Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Aj Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Aj Chiki-Chiki, ki, aj ke te merav,
Me zhanav me ka zhivav
Aj Chiki-Chiki, il meurt pour moi,
Aj Chiki-Chiki, il m'appelle comme ça,
Aj Chiki-Chiki, il m'appelle comme ça,
Avec moi il va où je veux.
Aj Chiki-Chiki (x3)
Aj Chiki-Chiki (x3)
Lábam termett a táncra,
Szemem a kacsintásra.
Ha táncolok, szikrát szórok,
A világra fittyet hányok!
Bolondítom, hevítem,
Kiáltozza a nevem,
Csiki-Csiki, így hív engem,
Megöllek én szép szerelmem!
Aj Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Aj Chiki-Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Aj Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Me zhanav me ka zhivav
Aj Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Aj Chiki-Chiki, il meurt pour moi,
Aj Chiki-Chiki, il m'appelle comme ça,
Avec moi il va où je veux.
Last edited by Olivier on 08 Mar 2007 22:12, edited 4 times in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
merci beaucoup Olivier !!
je ne sais pas si la traduction qui est donnée dans le livret est censée etre la même que la chanson ( ce qui serait bizarre), mais si c'est ce que tu entend je te fais confiance
pour le refrain je ne sais pas dire ca il y a une version en romani et 'apres mes souvenirs ca ne ressemble pas... on vera bien ! peut etre du roumain ?
j'ai beau ecouter comme ca ca me dit rien ! au dirait qu'il y a des mot qui se termine en "at" dans le refrain... et ca me rien en romani, mais je trompe peute etre je n'entend pas bien, je l'auras sous les yeux..
Serait ce trop te demander la phonetique ?? le hongrois est tres particuler ...
merci
je ne sais pas si la traduction qui est donnée dans le livret est censée etre la même que la chanson ( ce qui serait bizarre), mais si c'est ce que tu entend je te fais confiance
pour le refrain je ne sais pas dire ca il y a une version en romani et 'apres mes souvenirs ca ne ressemble pas... on vera bien ! peut etre du roumain ?
j'ai beau ecouter comme ca ca me dit rien ! au dirait qu'il y a des mot qui se termine en "at" dans le refrain... et ca me rien en romani, mais je trompe peute etre je n'entend pas bien, je l'auras sous les yeux..
Serait ce trop te demander la phonetique ?? le hongrois est tres particuler ...
merci
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Leelou, j'ai 2 liens (dont un fourni par Olivier, merci ) sur la phonétique hongroise :
- Pierre Csillag » Prononciation hongroise pour chefs de chœurs
- Dick Oakes » Hungarian Pronunciation Guide
Leelou, connais-tu le titre, le groupe qui chante ça ?
- Pierre Csillag » Prononciation hongroise pour chefs de chœurs
- Dick Oakes » Hungarian Pronunciation Guide
Leelou, connais-tu le titre, le groupe qui chante ça ?
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Voilà, j'ai réécouté sur un autre ordi avec de meilleurs hauts-parleurs, c'est incroyable la différence que ça fait...
Vous n'allez pas me croire, une partie du refrain est en français et personne ne s'en était rendu compte à force de chercher du hongrois
J'ai édité au-dessus, il reste quelques mots à mettre en romani, et à traduire.
Iubito, avec tout ça tu vas avoir une chanson de plus pour ton site
La chanteuse c'est bien Palya Beáta (ou Bea qui est le diminutif du prénom Beáta, ou Beáta Palya si on remet dans l'ordre prénom+nom), et la chanson s'appelle Csiki-Csiki d'après ce que je vois dans cet article:
-- Olivier
Vous n'allez pas me croire, une partie du refrain est en français et personne ne s'en était rendu compte à force de chercher du hongrois
J'ai édité au-dessus, il reste quelques mots à mettre en romani, et à traduire.
Iubito, avec tout ça tu vas avoir une chanson de plus pour ton site
La chanteuse c'est bien Palya Beáta (ou Bea qui est le diminutif du prénom Beáta, ou Beáta Palya si on remet dans l'ordre prénom+nom), et la chanson s'appelle Csiki-Csiki d'après ce que je vois dans cet article:
"J'ai un tout petit rôle dans le nouveau film de Tony Gatlif, Transylvania. J'incarne une femme un peu légère/provocante qui chante une chanson "Csiki-csiki", et en plus en hongrois."egy egészen kis szerepem van Tony Gatlif új mozijában, a Transsylvaniában. Egy kissé ledér nőt alakítok, aki elénekel egy dalt, a Csiki-csikit, méghozzá magyarul.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Voilà aussi la prononcation du hongrois, en représentation à la française.
J'ai mis ò pour o très ouvert, et ô pour o quand il faut faire attention à le prononcer fermé comme un ô.
L'accent tonique est toujours sur le début du mot.
-- Olivier
Adjatok egy szalmaszálat, = òd-dyòtôc èdye sòlmòsaalòt
Égessem el a világot! = ééguèch-chem el ò vilaagôt
Adjatok egy szalmaszálat, = òd-dyòtôc èdye sòlmòsaalòt
Hadd fújjam fel ezt a házat! = hòt fououï-yòm fel esst ò haazòt
Lábam termett a táncra, = laabòm termèt-tò taanntsrò
Szemem a kacsintásra. = sèmem ò còtchinntaachrò
Ha táncolok, szikrát szórok, = hò taanntsolôc sicraat soorôc
A világra fittyet hányok! = ò vilaagrò fit-tyèt haanyôc
Vesz ő nékem selyemruhát, = vess eueu néékem chèïemrouhaat
Gyöngyöt, láncot, piros szoknyát, = dyeunndyeut laanntsôt pirôch sôcnyaat
Reám költi a vagyonát, = rèaam keulti ò vòdyonaat
Lopja-lopja édesanyját, = lôpyò lôpyò éédèchònn-nyaat
Bolondítom, hevítem, = bolônndiitôm hèviitem
Kiáltozza a nevem, = kiaaltôz-zò ò nèvem
Csiki-Csiki, így hív engem. = tchiki tchiki iitye-hiiv èng-guem
Megöllek én, szép szerelmem! = mègeul-lec één séép sèrelmem
J'ai mis ò pour o très ouvert, et ô pour o quand il faut faire attention à le prononcer fermé comme un ô.
L'accent tonique est toujours sur le début du mot.
-- Olivier
Adjatok egy szalmaszálat, = òd-dyòtôc èdye sòlmòsaalòt
Égessem el a világot! = ééguèch-chem el ò vilaagôt
Adjatok egy szalmaszálat, = òd-dyòtôc èdye sòlmòsaalòt
Hadd fújjam fel ezt a házat! = hòt fououï-yòm fel esst ò haazòt
Lábam termett a táncra, = laabòm termèt-tò taanntsrò
Szemem a kacsintásra. = sèmem ò còtchinntaachrò
Ha táncolok, szikrát szórok, = hò taanntsolôc sicraat soorôc
A világra fittyet hányok! = ò vilaagrò fit-tyèt haanyôc
Vesz ő nékem selyemruhát, = vess eueu néékem chèïemrouhaat
Gyöngyöt, láncot, piros szoknyát, = dyeunndyeut laanntsôt pirôch sôcnyaat
Reám költi a vagyonát, = rèaam keulti ò vòdyonaat
Lopja-lopja édesanyját, = lôpyò lôpyò éédèchònn-nyaat
Bolondítom, hevítem, = bolônndiitôm hèviitem
Kiáltozza a nevem, = kiaaltôz-zò ò nèvem
Csiki-Csiki, így hív engem. = tchiki tchiki iitye-hiiv èng-guem
Megöllek én, szép szerelmem! = mègeul-lec één séép sèrelmem
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!