coucou
voici une petite traduction à me faire svp si possible :
(desolé il se peut que ce soit du kurde, à verifier)
salam millet : fotograflar biraz
kagittan magittan ama idare edin bu seferlik.
zamanim yoktu gerçeklerin yapmazan.
(desolée en recopiant j'ai du faire des fautes, car certaines lettre sont illisibles)
il se peut que ce soit trés personnel,
si cela l'est vraiment, vous pouvez peut etre me repondre en mp
sinon sur le forum c'est ok
biz a tous
traduction turc (kr) --> Français - merci
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
voila
je viens de retrouver mes codes
voici mon pseudo sous lequel je suis inscrite
si tu peux me repondre
merci bcp
voici mon pseudo sous lequel je suis inscrite
si tu peux me repondre
merci bcp
"dans le bouquet de fleurs que nous offre la vie, le coeur choisit souvent la seule rose qui porte une épine"
je desespere pas

quelqu'un de dispo pour moi ?
pas forcement en mp
j'attends vos réponses
"dans le bouquet de fleurs que nous offre la vie, le coeur choisit souvent la seule rose qui porte une épine"
Bonjour
Ce n'est pas personnel apparemment ... mais la recopie doit avoir des fautes car je ne comprends pas tout.
Il s'agit de photos qui ne seraient pas de tres bonne qualite, car il (elle) n'avait pas beaucoup de temps...
bon. c'est peut etre plein de contresens. A confirmer.
ah oui ... c'est bien du turc, et pas du kurde, sinon j'aurais vraiment rien compris.
Ce n'est pas personnel apparemment ... mais la recopie doit avoir des fautes car je ne comprends pas tout.
Il s'agit de photos qui ne seraient pas de tres bonne qualite, car il (elle) n'avait pas beaucoup de temps...
bon. c'est peut etre plein de contresens. A confirmer.
ah oui ... c'est bien du turc, et pas du kurde, sinon j'aurais vraiment rien compris.
Francis
-
- Membre / Member
- Posts: 21
- Joined: 08 Mar 2007 23:14
"salam millet : fotograflar biraz
kagittan magittan ama idare edin bu seferlik.
zamanim yoktu gerçeklerin yapmazan."
Bonjour à tous, les photos sont un peu de mauvaise qualité mais va falloir que vous vous y teniez à sa pour cette fois. Je n'ai pas eu le temps de "faire les vraies."
Par contre il y a une erreur de frappe, je ne comprends pas la fin de la derniere phrase.
kagittan magittan ama idare edin bu seferlik.
zamanim yoktu gerçeklerin yapmazan."
Bonjour à tous, les photos sont un peu de mauvaise qualité mais va falloir que vous vous y teniez à sa pour cette fois. Je n'ai pas eu le temps de "faire les vraies."
Par contre il y a une erreur de frappe, je ne comprends pas la fin de la derniere phrase.