Bonjour,
Je ne vois pas comment traduire l'expression "to know better" que le hasard m'a fait entendre à peu près 3 fois par jours ces derniers temps.
Y aurait-il un équivalent exact en français ?
Merci !
"To know better" : traduction française ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Voici des exemples tirés de mon dico. Peut-être que ça pourra t'aider
you left her alone? you ought to have known better
> tu l'as laissée seule? tu n'aurais pas dû
he says he came home early but I know better
> il dit qu'il est rentré tôt mais je n'en crois rien
they don't know any better
> c'est un manque d'éducation
they don't know any better, you do!
> eux ils ne savent peut-être pas, mais toi tu n'as aucune excuse!;

you left her alone? you ought to have known better
> tu l'as laissée seule? tu n'aurais pas dû
he says he came home early but I know better
> il dit qu'il est rentré tôt mais je n'en crois rien
they don't know any better
> c'est un manque d'éducation
they don't know any better, you do!
> eux ils ne savent peut-être pas, mais toi tu n'as aucune excuse!;
-
- Guest
Hello, la traduction du dico est bonne, dans ce cas, c'est plus "je sais que c'est faux"... mais bon, le sens est plus ou moins le même.ANTHOS wrote:Petite correction![]()
he says he came home early but I know better
> il dit qu'il est rentré tôt mais je sais la verité
Tu vois ?
C'est dans mon métier de chipoter

et "now i know better" on pourrait traduire pas "maintenant je sais ce que je n'aurais pas du faire" alors ?
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni