Bonjour,
Ayant appris le chinois par moi-même et par de longs séjours en Chine, je n'ai quasiment aucune notion de grammaire. Ca ne me pose pas trop de problème à l'oral, mais à l'écrit c'est une catastrophe.
Les sinophones du forum auraient-ils une BONNE grammaire à me recommander (j'insiste sur bonne parce que jusque là les grammaires que j'ai vues sont vraiment pauvres/mal faites/décourageantes/complètement déstructurées)...
Merci !
Grammaire chinoise
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- kamikakushi
- Membre / Member
- Posts: 559
- Joined: 04 Jul 2003 10:50
- Location: Rennes
Hola !
Je sais pas si ce que je vais te proposer fait partie des pas biens, mais j'essaie quand meme.
Monique Hoa - C'est du chinois.
Je suis des cours à la fac, et à vrai dire, je n'y vais pas tout le temps. Mais même en autodidacte je ne trouve pas trop de souci à cette méthode.
Avis des autres ?
A plus tard
Kami.
(un post de kami !! ca f'sait des mois !
)
Je sais pas si ce que je vais te proposer fait partie des pas biens, mais j'essaie quand meme.
Monique Hoa - C'est du chinois.
Je suis des cours à la fac, et à vrai dire, je n'y vais pas tout le temps. Mais même en autodidacte je ne trouve pas trop de souci à cette méthode.
Avis des autres ?
A plus tard
Kami.
(un post de kami !! ca f'sait des mois !

千と千尋の神隠し。
Re: Grammaire chinoise
je trouve que la grammaire de Bellassen (ils sont trois auteurs en tout) est bien (mais peut-être trop débutant pour toi ... - à voir)aymeric wrote:Bonjour,
Ayant appris le chinois par moi-même et par de longs séjours en Chine, je n'ai quasiment aucune notion de grammaire. Ca ne me pose pas trop de problème à l'oral, mais à l'écrit c'est une catastrophe.
Les sinophones du forum auraient-ils une BONNE grammaire à me recommander (j'insiste sur bonne parce que jusque là les grammaires que j'ai vues sont vraiment pauvres/mal faites/décourageantes/complètement déstructurées)...
Merci !
mais j'ai vraiment du mal à comprendre comment tu fais la différence entre l'écrit et l'oral au niveau grammatical. Ce qui est faux ou incorrect à l'écrit l'est aussi à l'oral non ? La seule différence que je puisse imaginer est que l'oral ne reste pas et donc choque moins s'il y a faute (d'autant plus que les chinois ont tjrs tendance à dire que les étrangers parlent bien même si ce n'est pas le cas ...).
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Merci pour ces réponses. Je ne connais pas "C'est du chinois", je vais essayer de voir ce qu'il en est.
En effet j'ai acheté la grammaire de Bellassen et elle ne m'a pratiquement rien appris.
En plus je trouve qu'il y a quand même certains éléments dont tout le monde semble se moquer à l'oral (à moins que je ne me sois lourdement fourvoyé!) alors qu'ils sont importants à l'écrit. Je pense par exemple (le seul qui me vienne à l'esprit désolé) à la particule 着 que personnellement j'emploie uniquement pour marquer l'insistance d'une action dans sa durée (genre "elle n'arrête pas de me regarder") et que je n'entends que très rarement à l'oral, alors que son usage est beaucoup plus répandu à l'écrit, si j'ai bien compris.
Ou encore, j'y pense tout d'un coup, la différence entre 了 juste après le verbe et 了 en fin de phrase. C'est un problème qui m'avait longtemps tracassé quand j'étais en Chine, et j'ai demandé maintes fois à plusieurs Chinois la différence entre les deux, et ils m'ont tous dit qu'à l'oral il n'y en avait aucune, mais à l'écrit peut-être bien que oui mais qu'il faudrait que je vérifie dans une grammaire...
En effet j'ai acheté la grammaire de Bellassen et elle ne m'a pratiquement rien appris.
En fait quand j'écris je ne fais pas de fautes à proprement parler, mais on m'a fait remarquer à plusieurs reprises que j'utilisais des tournures trop parlées qui n'ont pas leur place à l'écrit - c'est la même chose en français d'ailleurs.mais j'ai vraiment du mal à comprendre comment tu fais la différence entre l'écrit et l'oral au niveau grammatical. Ce qui est faux ou incorrect à l'écrit l'est aussi à l'oral non ?
En plus je trouve qu'il y a quand même certains éléments dont tout le monde semble se moquer à l'oral (à moins que je ne me sois lourdement fourvoyé!) alors qu'ils sont importants à l'écrit. Je pense par exemple (le seul qui me vienne à l'esprit désolé) à la particule 着 que personnellement j'emploie uniquement pour marquer l'insistance d'une action dans sa durée (genre "elle n'arrête pas de me regarder") et que je n'entends que très rarement à l'oral, alors que son usage est beaucoup plus répandu à l'écrit, si j'ai bien compris.
Ou encore, j'y pense tout d'un coup, la différence entre 了 juste après le verbe et 了 en fin de phrase. C'est un problème qui m'avait longtemps tracassé quand j'étais en Chine, et j'ai demandé maintes fois à plusieurs Chinois la différence entre les deux, et ils m'ont tous dit qu'à l'oral il n'y en avait aucune, mais à l'écrit peut-être bien que oui mais qu'il faudrait que je vérifie dans une grammaire...

C'est possible que tu sois plus avancé que la grammaire de Bellassen mais il me semble que la question des 'le' y est très bien expliquée. [l'un marque le passé révolu, l'autre le changement d'état ou la continuité].
ex
我學了三年。j'ai étudié 3 ans (cela peut être 3 ans il y a dix ans ou 5 ans ou 20 ans)
我學了三年了。j'ai étudié 3 ans (mais le dernier le indique que j'étudie toujours la matière en question.
3點鐘
3點鐘了 (indique le changement d'état / très courant à l'oral)
Je suis d'accord avec toi qu'il y a un chinois écrit et un chinois oral mais justement c'est très dfférent du français où un niveau standard de français fera moins de différences.
Par ex 以中文為母語 est une tournure écrite et non pas orale.
Il peut aussi y avoir de nombreux chengyu ou expressions en 4 caractères (plus qu'à l'oral).
On peut trouver les caractères plus classiques pour rehausser le niveau (mais cela ne veut pas dire que les autres caractères soient d'un niveau particulièrement bas :
此 這
為 是
何時 甚麼時候
如何 怎麼樣
Néanmoins les ex que tu donnes (了著) sont normalement employés à l'oral. Là il ne s'agit pas de différence oral/écrit mais de chinois correct/incorrect - au mieux très précis / moins précis - puisque le sens en est différent. Peut-être aussi que certaines personnes en font l'économie mais il ne faut ps le prendre en référence (il y a aussi des français qui parlent un mauvais français).
Un dernier point : ne parle jamais de grammaire à un chinois, il ne sait pas ce que c'est
Normal qu'il te renvoie à un bouquin de grammaire ...
ex
我學了三年。j'ai étudié 3 ans (cela peut être 3 ans il y a dix ans ou 5 ans ou 20 ans)
我學了三年了。j'ai étudié 3 ans (mais le dernier le indique que j'étudie toujours la matière en question.
3點鐘
3點鐘了 (indique le changement d'état / très courant à l'oral)
Je suis d'accord avec toi qu'il y a un chinois écrit et un chinois oral mais justement c'est très dfférent du français où un niveau standard de français fera moins de différences.
Par ex 以中文為母語 est une tournure écrite et non pas orale.
Il peut aussi y avoir de nombreux chengyu ou expressions en 4 caractères (plus qu'à l'oral).
On peut trouver les caractères plus classiques pour rehausser le niveau (mais cela ne veut pas dire que les autres caractères soient d'un niveau particulièrement bas :
此 這
為 是
何時 甚麼時候
如何 怎麼樣
Néanmoins les ex que tu donnes (了著) sont normalement employés à l'oral. Là il ne s'agit pas de différence oral/écrit mais de chinois correct/incorrect - au mieux très précis / moins précis - puisque le sens en est différent. Peut-être aussi que certaines personnes en font l'économie mais il ne faut ps le prendre en référence (il y a aussi des français qui parlent un mauvais français).
Un dernier point : ne parle jamais de grammaire à un chinois, il ne sait pas ce que c'est

Last edited by domanlai on 03 May 2007 16:49, edited 1 time in total.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Merci pour ta réponse !
Pour l'exemple du "le", je connaissais la différence faite par les grammaires que j'avais vu ; ce qui m'avait étonné c'est qu'aucun des Chinois que j'ai côtoyé ne reconnaît cette différence : ils m'ont tous dit que c'est du pareil au même et qu'en pratique ils placent le "le" après le verbe ou à la fin sans différence de sens. Après comme tu sembles le dire c'est sûrement ce qui fait d'eux des locuteurs natifs... mais c'est quand même étonnant !
Je me suis d'ailleurs souvent demandé pourquoi il y a si peu de grammaires chinoises...
En tout cas j'en prends de la graine et je vois qu'il y a encore du pain sur la planche !
Pour l'exemple du "le", je connaissais la différence faite par les grammaires que j'avais vu ; ce qui m'avait étonné c'est qu'aucun des Chinois que j'ai côtoyé ne reconnaît cette différence : ils m'ont tous dit que c'est du pareil au même et qu'en pratique ils placent le "le" après le verbe ou à la fin sans différence de sens. Après comme tu sembles le dire c'est sûrement ce qui fait d'eux des locuteurs natifs... mais c'est quand même étonnant !
Je me suis d'ailleurs souvent demandé pourquoi il y a si peu de grammaires chinoises...
En tout cas j'en prends de la graine et je vois qu'il y a encore du pain sur la planche !
En plus, il faut voir que les chinois réfléchissent en fonction du contexte (d'ailleurs la langue amène à cela - pas de conjugaison, pas de pluriel, ...) plutôt que de la structure de la phrase.aymeric wrote: Après comme tu sembles le dire c'est sûrement ce qui fait d'eux des locuteurs natifs... mais c'est quand même étonnant !
Je me suis d'ailleurs souvent demandé pourquoi il y a si peu de grammaires chinoises...
Quand j'ai des doutes sur une phrase complexe, je demande son avis à mon mari : c'est étonnant de voir combien nos méthodes d'analyse sont différentes mais, au bout du compte on arrive aux mêmes résultats !
C'est pour cela que la grammaire ne leur parle pas trop : en, plus il me semble que ça ne fait pas partie des méthodes pédagogiques chinoises.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
J'ai déniché une grammaire très bien : "Elements fondamentaux de la phrase chinoise" de Roger Darrobers et Xiaohong Xiao Planes, aux éditions You Feng. Beaucoup plus complète que Bellassen malgré son titre, et très bien présentée aussi.
Ce qui est bizarre, c'est qu'en parcourant les différents titres, je n'ai trouvé que des grammaires fondamentales ou initiations à la grammaire ou principes généraux etc..., comme si personne n'avait envie d'écrire une grammaire complète et exhaustive du chinois
Ce qui est bizarre, c'est qu'en parcourant les différents titres, je n'ai trouvé que des grammaires fondamentales ou initiations à la grammaire ou principes généraux etc..., comme si personne n'avait envie d'écrire une grammaire complète et exhaustive du chinois
